«
Webster Bible (1833)
Web
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. [1]καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
[2]And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. [2]και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
[3]And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. [3]και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
[4]And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. [4]και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκον το δωρον ο προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις
[5]And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, [5]εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον
[6]And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. [6]και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
[7]And Jesus saith to him, I will come and heal him. [7]και λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον
[8]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. [8]αποκριθεις δε και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
[9]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [9]και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν [τασσομενος] εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
[10]When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. [10]ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον
[11]And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. [11]λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
[12]But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. [12]οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
[13]And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. [13]και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις [αυτου] εν τη ωρα εκεινη
[14]And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. [14]και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
[15]And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. [15]και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
[16]When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick; [16]οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
[17]That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses. [17]οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν
[18]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. [18]ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
[19]And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. [19]και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη
[20]And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. [20]και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
[21]And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. [21]ετερος δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
[22]But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. [22]ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
[23]And when he had entered into a boat, his disciples followed him. [23]και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
[24]And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. [24]και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
[25]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. [25]και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα
[26]And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. [26]και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη
[27]But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! [27]οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν
[28]And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. [28]και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
[29]And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? [29]και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
[30]And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. [30]ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
[31]So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. [31]οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων
[32]And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. [32]και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
[33]And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. [33]οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
[34]And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders. [34]και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
Source: unbound.biola.edu

See information...
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top