«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos. [1]In the four and twentieth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
[2]Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena: et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum. [2](And they that were of the seed of Israel were separated from all the strangers) and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
[3]Et consurrexerunt ad standum: et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum. [3]And they stood up in their place and read in the book of the law of the Lord their God four times on the day, and they confessed and worshiped the Lord their God four times.
[4]Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani: et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum. [4]Then stood up upon the stairs of the Levites Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God.
[5]Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia: Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum: et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude. [5]And the Levites said, even Jeshua and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah, Stand up, and praise the Lord your God forever, and ever, and let them praise thy glorious name, O God, which excelleth above all thanksgiving and praise.
[6]Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum: terram, et universa quæ in ea sunt: maria, et omnia quæ in eis sunt: et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat. [6]Thou art Lord alone: thou hast made heaven, and the heaven of all heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that are in them, and thou preservest them all, and the host of the heaven worshippeth thee.
[7]Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham: [7]Thou art, O Lord, the God, that hast chosen Abram, and broughtest him out of Ur in Chaldees, and madest his name Abraham,
[8]et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus: et implesti verba tua, quoniam justus es. [8]And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him, to give unto his seed the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, and Perizzites, and Jebusites, and Girgashites, and hast performed thy words, because thou art just.
[9]Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum. [9]Thou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
[10]Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius: cognovisti enim quia superbe egerant contra eos: et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die. [10]And showed tokens and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: therefore thou madest thee a name, as appeareth this day.
[11]Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco: persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas. [11]For thou didst break up the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry land: and those that pursued them, hast thou cast into the bottoms as a stone, in the mighty waters:
[12]Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via, per quam ingrediebantur. [12]And leddest them in the day with a pillar of a cloud, and in the night with a pillar of fire to give them light in the way that they went.
[13]Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona: [13]Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest unto them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, ordinances and good commandments,
[14]et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis, et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui. [14]And declaredst unto them thine holy Sabbath, and commandedst them precepts, and ordinances, and laws, by the hand of Moses thy servant:
[15]Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis. [15]And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst: and promisedst them that they should go in, and take possession of the land: for the which thou hadst lift up thine hand for to give them.
[16]Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua. [16]But they and our fathers behaved themselves proudly, and hardened their neck, so that they hearkened not unto thy commandments,
[17]Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos, [17]But refused to obey, and would not remember thy marvelous works that thou hadst done for them, but hardened their necks and had in their heads to return to their bondage by their rebellion: but thou, O God of mercies, gracious and full of compassion, of long suffering and of great mercy, yet forsookest them not.
[18]et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas: [18]Moreover, when they made them a molten calf (and said, This is thy God that brought thee up out of the land of Egypt) and committed great blasphemies,
[19]tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto: columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. [19]Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them the way, neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way whereby they should go.
[20]Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos, et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. [20]Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
[21]Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit: vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti. [21]Thou didst also feed them forty years in the wilderness: they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
[22]Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes: et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan. [22]And thou gavest them kingdoms and people, and scatteredst them into corners: so they possessed the land of Sihon and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
[23]Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram, de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent. [23]And thou didst multiply their children, like the stars of the heaven, and broughtest them into the land, whereof thou hadst spoken unto their fathers, that they should go, and possess it.
[24]Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis. [24]So the children went in, and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, even the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings and the people of the land, that they might do with them what they would.
[25]Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis: cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa: et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna. [25]And they took their strong cities and the fat land, and possessed houses, full of all goods, cisterns digged out, vineyards, and olives, and trees for food in abundance, and they did eat, and were filled, and became fat, and lived in pleasure through thy great goodness.
[26]Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua: et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te: feceruntque blasphemias grandes. [26]Yet they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets (which protested among them to turn them unto thee) and committed great blasphemies.
[27]Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum. [27]Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies that vexed them: yet in the time of their affliction, when they cried unto thee, thou heardest them from the heaven, and through thy great mercies thou gavest them saviors, who saved them out of the hand of their adversaries.
[28]Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te: tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus. [28]But when they had rest, they returned to do evil before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them, yet when they converted and cried unto thee, thou heardest them from heaven, and deliveredst them according to thy great mercies many times,
[29]Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis: et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt. [29]And protestedst among them that thou mightest bring them again unto thy law: but they behaved themselves proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments ( which a man should do and live in them) and pulled away the shoulder, and were stiff necked, and would not hear.
[30]Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum: et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum. [30]Yet thou didst forbear them many years, and protestedst among them by thy spirit, even by the hand of thy prophets, but they would not hear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
[31]In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos: quoniam Deus miserationum et clemens es tu. [31]Yet for thy great mercies thou hast not consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and merciful God.
[32]Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc. [32]Now therefore our God, thou great God, mighty and terrible, that keepest covenant and mercy, let not all the affliction that hath come unto us, seem a little before thee, that is, to our kings, to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all thy people since the time of the kings of Asshur [Assyria] unto this day.
[33]Et tu justus es in omnibus, quæ venerunt super nos: quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus. [33]Surely thou art just in all that is come upon us: for thou hast dealt truly, but we have done wickedly.
[34]Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis. [34]And our kings and our princes, our priests and our fathers have not done thy law, nor regarded thy commandments nor thy protestations, wherewith thou hast protested among them.
[35]Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa, quam dederas eis, et in terra latissima et pingui, quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis. [35]And they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou showedst unto them, and in the large and fat land which thou didst set before them, and have not converted from their evil works.
[36]Ecce nos ipsi hodie servi sumus: et terra, quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea. [36]Behold, we are servants this day, and the land that thou gavest unto our fathers, to eat the fruit thereof, and the goodness thereof, behold, we are servants therein.
[37]Et fruges ejus multiplicantur regibus, quos posuisti super nos propter peccata nostra, et corporibus nostris dominantur, et jumentis nostris secundum voluntatem suam, et in tribulatione magna sumus. [37]And it yieldeth much fruit unto the kings whom thou hast set over us, because of our sins: and they have dominion over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great affliction.
[38]Super omnibus ergo his nos ipsi percutimus fœdus, et scribimus, et signant principes nostri, Levitæ nostri, et sacerdotes nostri. [38]Now because of all this we make a sure covenant, and write it, and our princes, our Levites and our priests seal unto it.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top