«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]If, therefore, ye have consolation in the Messiah, or if a commingling of hearts in love, or if a fellowship of the Spirit, or if compassions and sympathies; [1]ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι
[2]complete ye my joy, by having one apprehension, and one love, and one soul, and one mind. [2]πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες
[3]And do nothing in strife, or in vain glory; but, with lowliness of mind, let each esteem his neighbor as better than himself. [3]μηδεν κατ εριθειαν μηδε κατα κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
[4]And let not each be solicitous [only] for himself, but every one also for his neighbor. [4]μη τα εαυτων εκαστοι εκαστος σκοπουντες αλλα και [και] τα ετερων εκαστοι
[5]And think ye so in yourselves, as Jesus the Messiah also thought; [5]τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
[6]who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God; [6]ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
[7]yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man; [7]αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος
[8]and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. [8]εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
[9]Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names; [9]διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα
[10]that at the name of Jesus every knee should bow, of [beings] in heaven, and on earth, and under the earth; [10]ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
[11]and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father. [11]και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
[12]Therefore, my beloved, as ye have at all times obeyed, not only when I was near to you, but now when I am far from you, prosecute the work of your life, more abundantly, with fear and with trembling. [12]ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη [ως] ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
[13]For God is operating in you, both to purpose, and also to perform that which ye desire. [13]θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
[14]Do all things without murmuring, and without altercation; [14]παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
[15]that ye may be perfect and without blemish, as the sincere children of God, who are resident in a perverse and crooked generation; and that ye may appear among them as luminaries in the world; [15]ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
[16]so that ye may be to them in place of life; for my glory in the day of the Messiah, that I may not have run in vain or toiled for naught. [16]λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
[17]And if I should be made a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and exult with you all. [17]αλλα ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
[18]And so also do ye rejoice and exult with me. [18]το δε αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
[19]But I hope in our Lord Jesus, that I shall shortly send Timothy unto you, so that I also may have composure, when informed concerning you. [19]ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
[20]For I have no other one here, who, like my self, will sincerely care for your welfare. [20]ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει
[21]For they all seek their own, not the [things] of Jesus the Messiah. [21]οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου ιησου χριστου
[22]But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel. [22]την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
[23]Him I hope shortly to send to you, when I shall have seen how [things result] with me. [23]τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης
[24]And I trust in my Lord, that I shall shortly come myself to you. [24]πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
[25]But now, a circumstance urged me to send to you Epaphroditus, the brother who is an assistant and laborer with me, but is your legate and minister to my wants. [25]αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
[26]For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick. [26]επειδη επιποθων ην παντας υμας [ιδειν] και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
[27]And indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him: nor was it on him only, but also on me, that I might not have trouble upon trouble. [27]και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
[28]Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing. [28]σπουδαιοτερως-C ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
[29]Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such. [29]προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
[30]For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me. [30]οτι δια το εργον κυριου χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top