|
[1]ܡܲܣ̈ܐܵܬ̣ܵܐ ܕܢܸܟ݂ܠܵܐ ܡܲܣܠܹܐ ܡܵܪܝܵܐ. ܘܲܒ̣ܡܲܬ̣̈ܩܵܠܹܐ ܬܪ̈ܝܼܨܐ ܨܵܒܹ̇ܐ. |
[1]Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight. |
[2]ܐܲܬܲܪ ܕܥܵܐܠܹ̈ܐ ܙܲܠܝܼܠܘܼܬ̣ܵܐ: ܥܵܐܹ̇ܠ ܨܲܥܪܵܐ ܘܲܠܡܲܟ̇ܝܼܟܹ̈ܐ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ. |
[2]Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly [is] wisdom. |
[3]ܣܲܒ̣ܪܵܐ ܕܲܬ̣ܪ̈ܝܼܨܹܐ ܢܸܬ̣ܦ̄ܢܸܐ. ܘܪܵܡܘܼܬ̣ܵܐ ܕܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܬܸܣܬ̇ܚܸܦ. |
[3]The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them. |
[4]ܠܵܐ ܡܲܗܢܹܐ ܥܘܼܬ̣ܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܵܐ. ܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܡܦܲܨܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵܐ. |
[4]Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death. |
[5]ܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬܹܗ ܕܬܲܡܝܼܡܵܐ ܬܸܬ̣ܪܘܿܨ ܐܘܼܪܚܹܗ. ܘܲܒ̣ܥܵܘܼܠܹܗ ܢܸܦܸܠ ܥܵܘܿܠܵܐ. |
[5]The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall. |
[6]ܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܗܘܿܢ ܕܲܬ̣ܪ̈ܝܼܨܹܐ ܬܦܲܨܹܐ ܐܸܢܘܿܢ. ܘܥܵܘܿܠܹܐ ܒܥܵܘܼܠ̱ܗܘܿܢ ܢܸܬ̇ܬܲܚܕ̇ܘܼܢ. |
[6]The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured. |
[7]ܡܵܐ ܕܡܝܼܬ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܵܘܿܠܵܐ: ܐܵܒܹ̇ܕ݂ ܣܲܒ̣ܪܹܗ. ܘܣܲܒ̣ܪ̱ܗܘܿܢ ܕܒ̣ܝܼܫܹ̈ܐ ܐܵܒܹ̇ܕ݂. |
[7]In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost. |
[8]ܙܲܕ̇ܝܼܩ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܢܸܬ̣ܦܲܨܹܐ. ܘܢܸܥܘܿܠ ܥܵܘܿܠܵܐ ܚܠܵܦܘܗܝ. |
[8]The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him. |
[9]ܥܵܘܿܠܵܐ ܒܦܘܼܡܹܗ ܡܚܲܒܸ̇ܠ ܚܲܒ̣ܪܹܗ. ܘܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܒܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ ܢܸܬ̣ܥܲܫܢܘܿܢ. |
[9]With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out. |
[10]ܒܛܵܒܲܬ̣ܗܘܿܢ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܬܸܥܫܲܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܘܒܲܐܒ̣ܕܵܢܗܘܿܢ ܕܥܵܘܿܠܹܐ ܬܸܚܕܹ̇ܐ. |
[10]In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing. |
[11]ܒܒ̣ܘܼܪܟ݂ܬ̣ܗܘܿܢ ܕܲܬ̣ܪ̈ܝܼܨܹܐ ܬܸܬ̇ܪܝܼܡ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܲܒ̣ܦܘܼܡܗܘܿܢ ܕܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܬܸܣܬ̇ܚܸܦ. |
[11]By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down. |
[12]ܕܫܵܐܹ̇ܠ ܠܚܲܒ̣ܪܹܗ: ܚܲܣܝܼܪ ܪܸܥܝܵܢܵܐܗ̄ܘܼ. ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܣܲܟ̇ܘܼܠܬ̣ܵܢܵܐ: ܒܫܸܬ̣ܩܵܐ ܥܵܡܲܪ. |
[12]Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence. |
[13]ܐܵܟܹ̇ܠܩܲܪܨܵܐ ܓܵܠܹ̇ܐ ܐ̄ܪܵܙܵܐ. ܘܕܲܡܗܲܝܡܲܢ ܒܪܘܼܚܹܗ: ܟܵܣܹ̇ܐ ܡܸܠܬ̣ܵܐ. |
[13]A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter. |
[14]ܥܲܡܵܐ ܕܲܡܕܲܒ̇ܪܵܢܵܐ ܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ: ܢܵܦܹ̇ܠ: ܘܦܘܼܪܩܵܢܹܗ ܒܡܸܠܟܵܐ ܣܲܓ̇ܝܼܐܵܐ. |
[14]Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors. |
[15]ܒܝܼܫܵܐ ܡܲܒ̣ܐܸܫ ܡܵܐ ܕܐܵܪܲܥ ܠܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܣܵܢܹ̇ܐ ܠܕ݂ܵܡܣܲܟܹ̇ܝܢ ܠܣܲܒ̣ܪܵܐ. |
[15]Evil [one] suffereth when he hath been surety [for] a stranger, And whoso is hating suretyship is confident. |
[16]ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܝܼܬ̣ܵܐ ܡܣܲܡܟ݂ܵܐ ܬܸܫܒ̇ܘܿܚܬܵܐ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ. ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܹܝܢ ܕܨܲܥܪܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܣܵܢܝܲܬ̣ ܫܪܵܪܵܐ. ܚܒܸܢܵܢܹ̈ܐ ܐܵܦ ܒܥܘܼܬ̣̱ܪܗܘܿܢ ܗܵܘܹ̇ܝܢ ܨܪܝܼܟ݂ܝܼܢ. ܘܥܲܫܝܼ̈ܢܹܐ ܡܣܲܡܟ݂ܝܼܢ ܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ. |
[16]A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches. |
[17]ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܚܲܣܝܼܢܵܐ ܪܵܡܹ̇ܐ ܠܢܲܦ̮ܫܹܗ ܚܘܼܒ̣̈ܠܹܗ ܛܵܒܹ̈ܐ. ܘܡܵܘܒܸ̇ܕ݂ ܦܲܓ̣ܪܹܗ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܪܲܚܸܡ. |
[17]A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh. |
[18]ܪܲܫܝܼܥܵܐ ܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܥܒ̣ܵܕܹ̈ܐ ܕܥܸܬܵܐ. ܘܲܕ݂ܙܵܪܲܥ ܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ: ܩܘܼܫܬܵܐ ܗ̄ܘܼ ܐܲܓ̣ܪܹܗ. |
[18]The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness -- a true reward. |
[19]ܒܪܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ. ܘܲܕ݂ܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ: ܠܡܵܘܬܵܐ. |
[19]Rightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil -- for his own death. |
[20]ܡܲܣܠܹܐ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܥܩܝܼ̈ܡܲܝ ܠܸܒܵܐ. ܘܨܵܒܹ̇ܐ ܒܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܕ݂ܠܵܐ ܡܘܼܡ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ. |
[20]An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight. |
[21]ܕܡܵܘܫܸܛ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܚܲܒ̣ܪܹܗ: ܠܵܐ ܢܸܙܟܹ̇ܐ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܬܵܐ. ܘܙܲܪܥܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܢܸܬ̣ܦܲܨܹܐ. |
[21]Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped. |
[22]ܐܲܝܟ݂ ܩܕ݂ܵܫܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ ܒܲܢܚܝܼܪܵܗ̇ ܕܲܚܙܝܼܪܬܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܝܼ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܫܲܦܝܼܪܬܵܐ ܣܲܪܝܲܬ̣ ܛܲܥܡܵܐ. |
[22]A ring of gold in the nose of a sow -- A fair woman and stubborn of behaviour. |
[23]ܪܸܓ̇ܬ̣ܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܒܛܵܒ̣ܵـ̈ـܬ̣ܵܐ. ܘܣܲܒ̣ܪ̱ܗܘܿܢ ܕܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܒܪܘܼܓ̣ܙܵܐ. |
[23]The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression. |
[24]ܐܝܼܬ̣ ܕܕ݂ܝܼܠܹܗ ܙܵܪܲܥ: ܘܣܲܓ̇ܝܼ ܡܲܥܸܠ. ܘܐܝܼܬ̣ ܕܲܕ݂ܠܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܡܟܲܢܸܫ: ܘܲܙܥܘܿܪ ܗ̄ܘܼܠܹܗ. |
[24]There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want. |
[25]ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܒܪܝܼܟ݂ܬܵܐ ܬܸܕ݂ܗܲܢ. ܘܠܝܼܛܵܐ ܬܘܼܒ̣ ܢܸܬ̇ܬ̇ܠܝܼܛ. |
[25]A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered. |
[26]ܕܟ݂̈ܠܹܐ ܥܒ̣ܘܼܪܵܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ: ܢܸܫܒ̇ܩܝܼܘܗܝ ܠܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܵܘ̈ܗܝ. ܘܒܘܼܪܟ̇ܬ̣ܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܐܲܝܢܵܐ ܕܲܡܙܲܒܸ̇ܢ. |
[26]Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling. |
[27]ܕܒ̣ܵܥܹ̇ܐ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ: ܒܵܥܹ̇ܐ ܨܸܒ̣ܝܵܢܵܐ. ܘܲܕ݂ܒ̣ܵܥܹܐ ܒܝܼܫܬܵܐ: ܬܹܐܬܹܐ ܥܵܠܘܗܝ. |
[27]Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil -- it meeteth him. |
[28]ܕܲܬ̣ܟ݂ܝܼܠ ܥܲܠ ܥܘܼܬ̣ܪܹܗ ܢܵܦܹ̇ܠ. ܘܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܛܲܪ̈ܦܹܐ ܢܲܦ̱ܪܥܘܼܢ. |
[28]Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish. |
[29]ܕܒ̣ܵܢܹ̇ܐ ܒܲܝܬܹ̇ܗ ܒܥܸܬܵܐ: ܢܸܫܒ̇ܘܿܩ ܠܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܬܸܢܚܵـ̈ـܬ̣ܵܐ. ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܟܵܐܹ̇ܫ ܒܒܲܝܬܹ̇ܗ: ܢܦܲܠܸܓ̣ ܠܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܪܘܼܚܵܐ. ܘܣܲܟ݂ܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܥܲܒ̣ܕܵܐ ܠܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ. |
[29]Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart. |
[30]ܦܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. ܘܡܸܬ̣ܒܲܕ̇ܪ̈ܵܢ ܢܲܦ̮ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܥܵܘܿܠܹܐ. |
[30]The fruit of the righteous [is] a tree of life, And whoso is taking souls [is] wise. |
[31]ܐܸܢ ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܠܡܲܚܣܸܢ ܚܵܝܹ̇ܐ: ܪܲܫܝܼܥܵܐ ܘܚܲܛܵܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܡܸܫܬ̇ܟܲܚ. |
[31]Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner! |