|
[1]Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus. |
[1]A false ballaunce is an abomination vnto the Lorde: but a true wayght pleaseth him |
[2]Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. |
[2]Where pryde is, there is shame also and confusion: but wheras is lowlinesse, there is wisdome |
[3]Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. |
[3]The innocent dealyng of the iust shall leade them: but the wickednesse of the offendours shalbe their owne destruction |
[4]Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte. |
[4]Riches helpe not in the day of vengeaunce: but ryghteousnesse deliuereth from death |
[5]Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. |
[5]The ryghteousnesse of the innocent ordereth his way: but the vngodly shall fall in his owne wickednesse |
[6]Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. |
[6]The righteousnesse of the iust shall delyuer them: but the wicked shalbe taken in their owne vngodlynesse |
[7]Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. |
[7]When an vngodly man dyeth, his hope is gone: the confidence of riches shall perishe |
[8]Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. |
[8]The ryghteous shalbe delyuered out of trouble: and the vngodly shall come in his steade |
[9]Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia. |
[9]The dissembler with his mouth hurteth his neighbour: but through knowledge shall the iust be deliuered |
[10]In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. |
[10]When it goeth well with the ryghteous the citie is mery: and when the vngodly perishe there is gladnesse |
[11]Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur. |
[11]In the blessyng of the ryghteous the citie is exalted: but it is ouerthrowen by the mouth of the wicked |
[12]Qui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit. |
[12]A foole slaundereth his neyghbour: but a wise man holdeth his peace |
[13]Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. |
[13]A dissemblyng person wyll discouer priuie thynges: but he that is of a faythfull heart wyll kepe counsayle |
[14]Ubi non est gubernator, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia. |
[14]Where no counsayle is, there the people decay: but wheras many are that can geue counsayle, there is wealth |
[15]Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo; qui autem cavet laqueos securus erit. |
[15]He that is suretie for a straunger shall smart for it: and he that hateth suretishyp is sure |
[16]Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. |
[16]A gratious woman getteth honour: but the strong men attayne riches |
[17]Benefacit animæ suæ vir misericors; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. |
[17]He that is mercifull, doth hym selfe a benefite: but who so hurteth his neyghbour, is a tiraunt |
[18]Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis. |
[18]The vngodly worketh deceiptfull workes: but he that soweth righteousnesse shall receaue a sure rewarde |
[19]Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem. |
[19]Lyke as ryghteousnesse bringeth lyfe: euen so to cleaue vnto euyll, bryngeth death |
[20]Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant. |
[20]The Lorde abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath pleasure in them that are of an vndefiled conuersation |
[21]Manus in manu non erit innocens malus; semen autem justorum salvabitur. |
[21]Though hand be ioyned in hande, yet the wicked shall not escape: but the seede of the ryghteous shalbe preserued |
[22]Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. |
[22]A faire woman without discrete maners, is lyke a ryng of golde in a swines snoute |
[23]Desiderium justorum omne bonum est; præstolatio impiorum furor. |
[23]The desire of the ryghteous is acceptable: but the hope of the vngodly is indignation |
[24]Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. |
[24]Some man geueth out his goodes and is the richer: but the niggarde hauyng inough, wyll depart from nothyng, and yet is euer in pouertie |
[25]Anima quæ benedicit impinguabitur; et qui inebriat ipse quoque inebriabitur. |
[25]He that is liberall in geuyng, shall haue plentie: and he that watereth, shalbe watered also hym selfe |
[26]Qui abscondit frumenta maledicetur in populis; benedictio autem super caput vendentium. |
[26]Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed among the people: but blessyng shall lyght vpon his head that geueth foode |
[27]Bene consurgit diluculo qui quærit bona; qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis. |
[27]He that searcheth for good thynges fyndeth fauour: but who so seketh after mischiefe, it shall happen vnto hym |
[28]Qui confidit in divitiis suis corruet, justi autem quasi virens folium germinabunt. |
[28]He that trusteth in his riches shall haue a fall: but the ryghteous shall florishe as the greene leafe |
[29]Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti. |
[29]Who so maketh disquietnesse in his owne house, he shal haue winde for his heritage: and the foole shalbe seruaunt to the wise |
[30]Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est. |
[30]The fruite of the ryghteous is a tree of life: and he that winneth mens soules is wise |
[31]Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator ! |
[31]If the ryghteous be recompensed vpon earth: howe much more then the vngodly and the sinner |