«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus. [1]A false ballaunce is an abomination vnto the Lorde: but a true wayght pleaseth him
[2]Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. [2]Where pryde is, there is shame also and confusion: but wheras is lowlinesse, there is wisdome
[3]Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. [3]The innocent dealyng of the iust shall leade them: but the wickednesse of the offendours shalbe their owne destruction
[4]Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte. [4]Riches helpe not in the day of vengeaunce: but ryghteousnesse deliuereth from death
[5]Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. [5]The ryghteousnesse of the innocent ordereth his way: but the vngodly shall fall in his owne wickednesse
[6]Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. [6]The righteousnesse of the iust shall delyuer them: but the wicked shalbe taken in their owne vngodlynesse
[7]Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. [7]When an vngodly man dyeth, his hope is gone: the confidence of riches shall perishe
[8]Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. [8]The ryghteous shalbe delyuered out of trouble: and the vngodly shall come in his steade
[9]Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia. [9]The dissembler with his mouth hurteth his neighbour: but through knowledge shall the iust be deliuered
[10]In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. [10]When it goeth well with the ryghteous the citie is mery: and when the vngodly perishe there is gladnesse
[11]Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur. [11]In the blessyng of the ryghteous the citie is exalted: but it is ouerthrowen by the mouth of the wicked
[12]Qui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit. [12]A foole slaundereth his neyghbour: but a wise man holdeth his peace
[13]Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. [13]A dissemblyng person wyll discouer priuie thynges: but he that is of a faythfull heart wyll kepe counsayle
[14]Ubi non est gubernator, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia. [14]Where no counsayle is, there the people decay: but wheras many are that can geue counsayle, there is wealth
[15]Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo; qui autem cavet laqueos securus erit. [15]He that is suretie for a straunger shall smart for it: and he that hateth suretishyp is sure
[16]Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. [16]A gratious woman getteth honour: but the strong men attayne riches
[17]Benefacit animæ suæ vir misericors; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. [17]He that is mercifull, doth hym selfe a benefite: but who so hurteth his neyghbour, is a tiraunt
[18]Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis. [18]The vngodly worketh deceiptfull workes: but he that soweth righteousnesse shall receaue a sure rewarde
[19]Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem. [19]Lyke as ryghteousnesse bringeth lyfe: euen so to cleaue vnto euyll, bryngeth death
[20]Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant. [20]The Lorde abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath pleasure in them that are of an vndefiled conuersation
[21]Manus in manu non erit innocens malus; semen autem justorum salvabitur. [21]Though hand be ioyned in hande, yet the wicked shall not escape: but the seede of the ryghteous shalbe preserued
[22]Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. [22]A faire woman without discrete maners, is lyke a ryng of golde in a swines snoute
[23]Desiderium justorum omne bonum est; præstolatio impiorum furor. [23]The desire of the ryghteous is acceptable: but the hope of the vngodly is indignation
[24]Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. [24]Some man geueth out his goodes and is the richer: but the niggarde hauyng inough, wyll depart from nothyng, and yet is euer in pouertie
[25]Anima quæ benedicit impinguabitur; et qui inebriat ipse quoque inebriabitur. [25]He that is liberall in geuyng, shall haue plentie: and he that watereth, shalbe watered also hym selfe
[26]Qui abscondit frumenta maledicetur in populis; benedictio autem super caput vendentium. [26]Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed among the people: but blessyng shall lyght vpon his head that geueth foode
[27]Bene consurgit diluculo qui quærit bona; qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis. [27]He that searcheth for good thynges fyndeth fauour: but who so seketh after mischiefe, it shall happen vnto hym
[28]Qui confidit in divitiis suis corruet, justi autem quasi virens folium germinabunt. [28]He that trusteth in his riches shall haue a fall: but the ryghteous shall florishe as the greene leafe
[29]Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti. [29]Who so maketh disquietnesse in his owne house, he shal haue winde for his heritage: and the foole shalbe seruaunt to the wise
[30]Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est. [30]The fruite of the ryghteous is a tree of life: and he that winneth mens soules is wise
[31]Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator ! [31]If the ryghteous be recompensed vpon earth: howe much more then the vngodly and the sinner
Source: unbound.biola.edu
Source: studybible.org
Top