Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille. [2]Where pride is, there also dispising schal be; but where meeknesse is, there also is wisdom. [3]The simplenesse of iust men schal dresse hem; and the disseyuyng of weiward men schal destrie hem. [4]Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth. [5]The riytfulnesse of a simple man schal dresse his weie; and a wickid man schal falle in his wickidnesse. [6]The riytfulnesse of riytful men schal delyuere hem; and wickid men schulen be takun in her aspiyngis. [7]Whanne a wickid man is deed, noon hope schal be ferther; and abidyng of bisy men schal perische. [8]A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym. [9]A feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng. [10]A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men. [11]A citee schal be enhaunsid bi blessing of iust men; and it schal be distried bi the mouth of wickid men. [12]He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille. [13]He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend. [14]Where a gouernour is not, the puple schal falle; but helthe `of the puple is, where ben many counsels. [15]He that makith feith for a straunger, schal be turmentid with yuel; but he that eschewith snaris, schal be sikur. [16]A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis. [17]A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen. [18]A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse. [19]Merci schal make redi lijf; and the suyng of yuels `schal make redi deth. [20]A schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply. [21]Thouy hond be in the hond, an yuel man schal not be innocent; but the seed of iust men schal be sauyd. [22]A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool. [23]The desir of iust men is al good; abiding of wickid men is woodnesse. [24]Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse. [25]A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also. [26]He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris. [27]Wel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho. [28]He that tristith in hise richessis, schal falle; but iust men schulen buriowne as a greene leef. [29]He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man. [30]The fruyt of a riytful man is the tre of lijf; and he that takith soulis, is a wijs man. [31]If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top