«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Aleppo Codex (~920)
Alep
[1]A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille. [1]מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו
[2]Where pride is, there also dispising schal be; but where meeknesse is, there also is wisdom. [2]בא־זדון ויבא קלון ואת־צנועים חכמה
[3]The simplenesse of iust men schal dresse hem; and the disseyuyng of weiward men schal destrie hem. [3]תמת ישרים תנחם וסלף בגדים ושדם [Q: ישדם]
[4]Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth. [4]לא־יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות
[5]The riytfulnesse of a simple man schal dresse his weie; and a wickid man schal falle in his wickidnesse. [5]צדקת תמים תישר דרכו וברשעתו יפל רשע
[6]The riytfulnesse of riytful men schal delyuere hem; and wickid men schulen be takun in her aspiyngis. [6]צדקת ישרים תצילם ובהות בגדים ילכדו
[7]Whanne a wickid man is deed, noon hope schal be ferther; and abidyng of bisy men schal perische. [7]במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה
[8]A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym. [8]צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו
[9]A feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng. [9]בפה־חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו
[10]A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men. [10]בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה
[11]A citee schal be enhaunsid bi blessing of iust men; and it schal be distried bi the mouth of wickid men. [11]בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס
[12]He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille. [12]בז־לרעהו חסר־לב ואיש תבונות יחריש
[13]He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend. [13]הולך רכיל מגלה־סוד ונאמן־רוח מכסה דבר
[14]Where a gouernour is not, the puple schal falle; but helthe `of the puple is, where ben many counsels. [14]באין תחבלות יפל־עם ותשועה ברב יועץ
[15]He that makith feith for a straunger, schal be turmentid with yuel; but he that eschewith snaris, schal be sikur. [15]רע־ירוע כי־ערב זר ושנא תקעים בוטח
[16]A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis. [16]אשת־חן תתמך כבוד ועריצים יתמכו־עשר
[17]A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen. [17]גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי
[18]A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse. [18]רשע־עשה פעלת־שקר וזרע צדקה שכר אמת
[19]Merci schal make redi lijf; and the suyng of yuels `schal make redi deth. [19]כן־צדקה לחיים ומרדף רעה למותו
[20]A schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply. [20]תועבת יהוה עקשי־לב ורצונו תמימי דרך
[21]Thouy hond be in the hond, an yuel man schal not be innocent; but the seed of iust men schal be sauyd. [21]יד ליד לא־ינקה רע וזרע צדיקים נמלט
[22]A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool. [22]נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם
[23]The desir of iust men is al good; abiding of wickid men is woodnesse. [23]תאות צדיקים אך־טוב תקות רשעים עברה
[24]Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse. [24]יש מפזר ונוסף עוד וחשך מישר אך־למחסור
[25]A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also. [25]נפש־ברכה תדשן ומרוה גם־הוא יורא
[26]He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris. [26]מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר
[27]Wel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho. [27]שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו
[28]He that tristith in hise richessis, schal falle; but iust men schulen buriowne as a greene leef. [28]בוטח בעשרו הוא יפול וכעלה צדיקים יפרחו
[29]He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man. [29]עכר ביתו ינחל־רוח ועבד אויל לחכם־לב
[30]The fruyt of a riytful man is the tre of lijf; and he that takith soulis, is a wijs man. [30]פרי־צדיק עץ חיים ולקח נפשות חכם
[31]If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere. [31]הן צדיק בארץ ישלם אף כי־רשע וחוטא
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unbound.biola.edu
Top