|
[1]MY son, attend to my wisdom and incline your ear to my understanding, |
[1]υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς |
[2]That you may heed counsel and that your lips may keep knowledge. |
[2]ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι |
[3]For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her words are smoother than oil; |
[3]μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα |
[4]But the end of her life is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
[4]ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου |
[5]Her feet cause men to go down to death; her steps take her to Sheol. |
[5]τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται |
[6]She does not tread upon the land of the living, her paths are devious, and are unknown. |
[6]ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι |
[7]Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth. |
[7]νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους |
[8]Remove your way far from her, and do not come near the door of her house; |
[8]μακρὰν ποίησον ἀπ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς |
[9]Lest you give your strength to others, and your years to the cruel; |
[9]ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν |
[10]Lest strangers be filled with your wealth, and your labors be in the house of strangers; |
[10]ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν |
[11]And you have remorse in your old age, when the flesh of your body is consumed, |
[11]καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου |
[12]And you say, Why did I hate instruction, and my heart despise reproof, |
[12]καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου |
[13]And why have I not obeyed the voice of my teacher, nor inclined my ear to them that instructed me? |
[13]οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου |
[14]I was in almost all kinds of evil in the midst of the congregation and assembly |
[14]παρ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς |
[15]Drink water out of your own well, and running water from your own spring. |
[15]πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς |
[16]Let your water overflow into your streets, let it be disbursed abroad. |
[16]μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα |
[17]Let it be for yourself alone, let not strangers be partners with you. |
[17]ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι |
[18]Let your fountain be blessed: and rejoice in the wife of your youth. |
[18]ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου |
[19]Let her be like a loving hind, and pleasant mountain roe; learn her ways always, and be mindful of her love. |
[19]ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ |
[20]My son, be not misled by a strange woman, neither embrace the bosom of a strange woman. |
[20]μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας |
[21]For the ways of man are before the eyes of the LORD, and all his paths lie open in his presence. |
[21]ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει |
[22]The wicked shall be caught by his own iniquities, and he will be bound with the cords of his sins. |
[22]παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται |
[23]He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray |
[23]οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι ἀφροσύνην |