«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
The Septuagint
LXX
[1]MY son, attend to my wisdom and incline your ear to my understanding, [1]υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς
[2]That you may heed counsel and that your lips may keep knowledge. [2]ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι
[3]For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her words are smoother than oil; [3]μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα
[4]But the end of her life is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. [4]ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου
[5]Her feet cause men to go down to death; her steps take her to Sheol. [5]τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται
[6]She does not tread upon the land of the living, her paths are devious, and are unknown. [6]ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι
[7]Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth. [7]νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους
[8]Remove your way far from her, and do not come near the door of her house; [8]μακρὰν ποίησον ἀπ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς
[9]Lest you give your strength to others, and your years to the cruel; [9]ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν
[10]Lest strangers be filled with your wealth, and your labors be in the house of strangers; [10]ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν
[11]And you have remorse in your old age, when the flesh of your body is consumed, [11]καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου
[12]And you say, Why did I hate instruction, and my heart despise reproof, [12]καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου
[13]And why have I not obeyed the voice of my teacher, nor inclined my ear to them that instructed me? [13]οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου
[14]I was in almost all kinds of evil in the midst of the congregation and assembly [14]παρ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς
[15]Drink water out of your own well, and running water from your own spring. [15]πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς
[16]Let your water overflow into your streets, let it be disbursed abroad. [16]μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα
[17]Let it be for yourself alone, let not strangers be partners with you. [17]ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι
[18]Let your fountain be blessed: and rejoice in the wife of your youth. [18]ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου
[19]Let her be like a loving hind, and pleasant mountain roe; learn her ways always, and be mindful of her love. [19]ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ
[20]My son, be not misled by a strange woman, neither embrace the bosom of a strange woman. [20]μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας
[21]For the ways of man are before the eyes of the LORD, and all his paths lie open in his presence. [21]ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει
[22]The wicked shall be caught by his own iniquities, and he will be bound with the cords of his sins. [22]παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται
[23]He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray [23]οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι ἀφροσύνην
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Source: sacred-texts.org
Top