«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. [1]My son, keep my words, and hide my commandments with thee.
[2]Fili, serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui: [2]Keep my commandments, and thou shalt live, and mine instruction as the apple of thine eyes.
[3]liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. [3]Bind them upon thy fingers, and write them upon the table of thine heart.
[4]Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam: [4]Say unto wisdom, Thou art my sister: and call understanding thy kinswoman,
[5]ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcis facit. [5]That they may keep thee from the strange woman, even from the stranger that is smooth in her words.
[6]De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, [6]As I was in the window of mine house, I looked through my window,
[7]et video parvulos; considero vecordem juvenem, [7]And I saw among the fools, and considered among the children a young man destitute of understanding,
[8]qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur: [8]Who passed through the street by her corner, and went toward her house,
[9]in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. [9]In the twilight in the evening, when the night began to be black and dark.
[10]Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga, [10]And behold, there met him a woman with an harlot's behavior, and subtle in heart.
[11]quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis; [11](She is babbling and loud: whose feet cannot abide in her house.
[12]nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. [12]Now she is without, now in the streets, and lieth in wait at every corner)
[13]Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: [13]So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,
[14]Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; [14]I have peace offerings: this day have I paid my vows.
[15]idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. [15]Therefore came I forth to meet thee, that I might seek thy face: and I have found thee.
[16]Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pietis ex Ægypto; [16]I have decked my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
[17]aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. [17]I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
[18]Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. [18]Come, let us take our fill of love until the morning: let us take our pleasure in dalliance.
[19]Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima; [19]For mine husband is not at home: he is gone a journey far off.
[20]sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. [20]He hath taken with him a bag of silver, and will come home at the day appointed.
[21]Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. [21]Thus with her great craft she caused him to yield, and with her flattering lips she enticed him.
[22]Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens; et ignorans quod ad vincula stultus trahatur: [22]And he followed her straight ways, as an ox that goeth to the slaughter, and as a fool to the stocks for correction,
[23]donec transfigat sagitta jecur ejus; velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. [23]Till a dart strike through his liver, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
[24]Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. [24]Hear me now therefore, O children, and hearken to the words of my mouth.
[25]Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus; [25]Let not thine heart decline to her ways: wander thou not in her paths.
[26]multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. [26]For she hath caused many to fall down wounded, and the strong men are all slain by her.
[27]Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. [27]Her house is the way unto the grave, which goeth down to the chambers of death.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top