«
Young's Literal Translation
YLT
Aleppo Codex (~920)
Alep
[1]My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee. [1]בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
[2]Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye. [2]שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
[3]Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart. [3]קשרם על־אצבעתיך כתבם על־לוח לבך
[4]Say to wisdom, `My sister Thou [art].' And cry to understanding, `Kinswoman!' [4]אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
[5]To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings. [5]לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
[6]For, at a window of my house, Through my casement I have looked out, [6]כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי
[7]And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding, [7]וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר־לב
[8]Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step, [8]עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
[9]In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness. [9]בנשף־בערב יום באישון לילה ואפלה
[10]And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart, [10]והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
[11]Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not. [11]המיה היא וסררת בביתה לא־ישכנו רגליה
[12]Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) -- [12]פעם בחוץ־פעם ברחבות ואצל כל־פנה תארב
[13]And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him, [13]והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
[14]`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows. [14]זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
[15]Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee. [15]על־כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
[16][With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt. [16]מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
[17]I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon. [17]נפתי משכבי מר אהלים וקנמון
[18]Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves. [18]לכה נרוה דדים עד־הבקר נתעלסה באהבים
[19]For the man is not in his house, He hath gone on a long journey. [19]כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
[20]A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.' [20]צרור־הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
[21]She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him. [21]הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
[22]He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool, [22]הולך אחריה פתאם כשור אל־טבח יבא וכעכס אל־מוסר אויל
[23]Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life. [23]עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל־פח ולא־ידע כי־בנפשו הוא
[24]And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth. [24]ועתה בנים שמעו־לי והקשיבו לאמרי־פי
[25]Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths, [25]אל־ישט אל־דרכיה לבך אל־תתע בנתיבותיה
[26]For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones. [26]כי־רבים חללים הפילה ועצמים כל־הרגיה
[27]The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death! [27]דרכי שאול ביתה ירדות אל־חדרי־מות
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top