«
Aleppo Codex (~920)
Alep
Young's Literal Translation
YLT
[1]בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך [1]My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
[2]שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך [2]Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
[3]קשרם על־אצבעתיך כתבם על־לוח לבך [3]Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
[4]אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא [4]Say to wisdom, `My sister Thou [art].' And cry to understanding, `Kinswoman!'
[5]לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה [5]To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
[6]כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי [6]For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
[7]וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר־לב [7]And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
[8]עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד [8]Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
[9]בנשף־בערב יום באישון לילה ואפלה [9]In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
[10]והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב [10]And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
[11]המיה היא וסררת בביתה לא־ישכנו רגליה [11]Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
[12]פעם בחוץ־פעם ברחבות ואצל כל־פנה תארב [12]Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
[13]והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו [13]And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
[14]זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי [14]`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
[15]על־כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך [15]Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
[16]מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים [16][With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
[17]נפתי משכבי מר אהלים וקנמון [17]I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
[18]לכה נרוה דדים עד־הבקר נתעלסה באהבים [18]Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
[19]כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק [19]For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
[20]צרור־הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו [20]A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
[21]הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו [21]She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
[22]הולך אחריה פתאם כשור אל־טבח יבא וכעכס אל־מוסר אויל [22]He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
[23]עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל־פח ולא־ידע כי־בנפשו הוא [23]Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
[24]ועתה בנים שמעו־לי והקשיבו לאמרי־פי [24]And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
[25]אל־ישט אל־דרכיה לבך אל־תתע בנתיבותיה [25]Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
[26]כי־רבים חללים הפילה ועצמים כל־הרגיה [26]For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
[27]דרכי שאול ביתה ירדות אל־חדרי־מות [27]The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top