|
[1]Hallelujah. O give thanks unto 𐤉𐤇𐤅𐤇; for He is good; for His mercy endureth for ever. |
[1]αλληλουιαI ἐκὁμολογέωV2-PMD2P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὅτιC χρηστόςA1-NSM ὅτιC εἰςP ὁRA-ASM αἰώνN3W-ASM ὁRA-NSN ἔλεοςN3E-NSN αὐτόςRD-GSM |
[2]Who can express the mighty acts of 𐤉𐤇𐤅𐤇, or make all His praise to be heard? |
[2]εἶπονVA-AAD3P ὁRA-NPM λυτρόωVM-XMPNPM ὑπόP κύριοςN2-GSM ὅςRR-APM λυτρόωVAI-AMI3S ἐκP χείρN3-GSF ἐχθρόςN2-GSM |
[3]Happy are they that keep justice, that do righteousness at all times. |
[3]ἐκP ὁRA-GPF χώραN1A-GPF συνἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀπόP ἀνατολήN1-GPF καίC δυσμήN1-GPF καίC βορέαςN1T-GSM καίC θάλασσαN1S-GSF |
[4]Remember me, O 𐤉𐤇𐤅𐤇, when Thou favourest Thy people; O think of me at Thy salvation; |
[4]πλανάωVCI-API3P ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ἐνP ἄνυδροςA1B-DSM ὁδόςN2-ASF πόλιςN3I-GSF κατοικητήριονN2N-GSN οὐD εὑρίσκωVB-AAI3P |
[5]That I may behold the prosperity of Thy chosen, that I may rejoice in the gladness of Thy nation, that I may glory with Thine inheritance. |
[5]πεινάωV3-PAPNPM καίC διψάωV3-PAPNPM ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GPM ἐνP αὐτόςRD-DPM ἐκλείπωVBI-AAI3S |
[6]We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly. |
[6]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM ῥύομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM |
[7]Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. |
[7]καίC ὁδηγέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM εἰςP ὁδόςN2-ASF εὐθύςA3U-ASF ὁRA-GSN πορεύομαιVC-APN εἰςP πόλιςN3I-ASF κατοικητήριονN2N-GSN |
[8]Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make Hi mighty power to be known. |
[8]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[9]And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness. |
[9]ὅτιC χορτάζωVAI-AAI3S ψυχήN1-ASF κενόςA1-ASF καίC ψυχήN1-ASF πεινάωV3-PAPASF ἐνπίμπλημιVAI-AAI3S ἀγαθόςA1-GPM |
[10]And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
[10]καταἧμαιV5-PMPAPM ἐνP σκότοςN3E-DSN καίC σκιάN1A-DSF θάνατοςN2-GSM πεδάωVX-XMPAPM ἐνP πτωχείαN1A-DSF καίC σίδηροςN2-DSM |
[11]And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. |
[11]ὅτιC παραπικραίνωVAI-AAI3P ὁRA-APN λόγιονN2N-APN ὁRA-GSM θεόςN2-GSM καίC ὁRA-ASF βουλήN1-ASF ὁRA-GSM ὕψιστοςA1-GSM παραὀξύνωVAI-AAI3P |
[12]Then believed they His words; they sang His praise. |
[12]καίC ταπεινόωVCI-API3S ἐνP κόποςN2-DPM ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM ἀσθενέωVAI-AAI3P καίC οὐD εἰμίV9-IAI3S ὁRA-NSM βοηθέωV2-PAPNSM |
[13]They soon forgot His works; they waited not for His counsel; |
[13]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM σώζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[14]But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert. |
[14]καίC ἐκἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐκP σκότοςN3E-GSN καίC σκιάN1A-GSF θάνατοςN2-GSM καίC ὁRA-APM δεσμόςN2-APM αὐτόςRD-GPM διαῥήγνυμιVAI-AAI3S |
[15]And He gave them their request; but sent leanness into their soul. |
[15]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[16]They were jealous also of Moses in the camp, and of Aaron the holy one of 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[16]ὅτιC συντρίβωVAI-AAI3S πύληN1-APF χαλκοῦςA1C-APF καίC μοχλόςN2-APM σιδηροῦςA1C-APM συνκλάωVAI-AAI3S |
[17]The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
[17]ἀντιλαμβάνωVBI-AMI3S αὐτόςRD-GPM ἐκP ὁδόςN2-GSF ἀνομίαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM διάP γάρX ὁRA-APF ἀνομίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM ταπεινόωVCI-API3P |
[18]And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
[18]πᾶςA3-ASN βρῶμαN3M-ASN βδελύσσωVAI-AMI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐγγίζωVAI-AAI3P ἕωςP ὁRA-GPF πύληN1-GPF ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM |
[19]They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. |
[19]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM σώζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[20]Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass. |
[20]ἀποστέλλωVAI-AAI3S ὁRA-ASM λόγοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἰάομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM καίC ῥύομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM ἐκP ὁRA-GPF διαφθοράN1A-GPF αὐτόςRD-GPM |
[21]They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; |
[21]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[22]Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. |
[22]καίC θύωVA-AAD3P θυσίαN1A-ASF αἴνεσιςN3I-GSF καίC ἐκἀγγέλλωVA-AAD3P ὁRA-APN ἔργονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP ἀγαλλίασιςN3I-DSF |
[23]Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them. |
[23]ὁRA-NPM καταβαίνωV1-PAPNPM εἰςP ὁRA-ASF θάλασσαN1S-ASF ἐνP πλοῖονN2N-DPN ποιέωV2-PAPNPM ἐργασίαN1A-ASF ἐνP ὕδωρN3T-DPN πολύςA1-DPN |
[24]Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word; |
[24]αὐτόςRD-NPM ὁράωVBI-AAI3P ὁRA-APN ἔργονN2N-APN κύριοςN2-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSM βυθόςN2-DSM |
[25]And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[25]εἶπονVBI-AAI3S καίC ἵστημιVHI-AAI3S πνεῦμαN3M-NSN καταιγίςN3D-GSF καίC ὑψόωVCI-API3S ὁRA-NPN κῦμαN3M-NPN αὐτόςRD-GSF |
[26]Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness; |
[26]ἀναβαίνωV1-PAI3P ἕωςP ὁRA-GPM οὐρανόςN2-GPM καίC καταβαίνωV1-PAI3P ἕωςP ὁRA-GPF ἄβυσσοςN2-GPF ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GPM ἐνP κακόςA1-DPM τήκωV1I-IMI3S |
[27]And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands. |
[27]ταράσσωVQI-API3P σαλεύωVCI-API3P ὡςX ὁRA-NSM μεθύωV1-PAPNSM καίC πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF σοφίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM καταπίνωVCI-API3S |
[28]They joined themselves also unto Baal of Peor, and ate t sacrifices of the dead. |
[28]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM ἐκἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[29]Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them. |
[29]καίC ἐπιτάσσωVAI-AAI3S ὁRA-DSF καταιγίςN3D-DSF καίC ἵστημιVHI-AAI3S εἰςP αὔραN1A-ASF καίC σιγάωVAI-AAI3P ὁRA-APN κῦμαN3M-APN αὐτόςRD-GSF |
[30]Then stood up Phinehas, and wrought judgment, and so the plague was stayed. |
[30]καίC εὐφραίνωVC-API3P ὅτιC ἡσυχάζωVA-AAI3P καίC ὁδηγέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐπίP λιμήνN3-ASM θέλημαN3M-GSN αὐτόςRD-GPM |
[31]And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever. |
[31]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[32]They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them; |
[32]ὑψόωVA-AAD3P αὐτόςRD-ASM ἐνP ἐκκλησίαN1A-DSF λαόςN2-GSM καίC ἐνP καθέδραN1A-DSF πρεσβύτεροςN2-GPM αἰνέωVA-AAD3P αὐτόςRD-ASM |
[33]For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips. |
[33]τίθημιVEI-AMI3S ποταμόςN2-APM εἰςP ἔρημοςN2-ASF καίC διέξοδοςN2-APF ὕδωρN3T-GPN εἰςP δίψαN1S-ASF |
[34]They did not destroy the peoples, as 𐤉𐤇𐤅𐤇 commanded them; |
[34]γῆN1-ASF καρποφόροςA1B-ASF εἰςP ἅλμηN1-ASF ἀπόP κακίαN1A-GSF ὁRA-GPM καταοἰκέωV2-PAPGPM ἐνP αὐτόςRD-DSF |
[35]But mingled themselves with the nations, and learned their works; |
[35]τίθημιVEI-AMI3S ἔρημοςN2-ASF εἰςP λίμνηN1-APF ὕδωρN3T-GPN καίC γῆN1-ASF ἄνυδροςA1B-ASF εἰςP διέξοδοςN2-APF ὕδωρN3T-GPN |
[36]And they served their idols, which became a snare unto them; |
[36]καίC καταοἰκίζωVAI-AAI3S ἐκεῖD πεινάωV3-PAPAPM καίC συνἵστημιVAI-AMI3P πόλιςN3I-ASF κατοικεσίαN1A-GSF |
[37]Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, |
[37]καίC σπεῖραN1A-ASF ἀγρόςN2-APM καίC φυτεύωVAI-AAI3P ἀμπελώνN3W-APM καίC ποιέωVAI-AAI3P καρπόςN2-ASM γένημαN3M-GSN |
[38]And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
[38]καίC εὐλογέωVA-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC πληθύνωVCI-API3P σφόδραD καίC ὁRA-APN κτῆνοςN3E-APN αὐτόςRD-GPM οὐD σμικρύνωVAI-AAI3S |
[39]Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings. |
[39]καίC ὀλιγόωVCI-API3P καίC κακόωVCI-API3P ἀπόP θλῖψιςN3I-GSF κακόςA1-GPM καίC ὀδύνηN1-GSF |
[40]Therefore was the wrath of 𐤉𐤇𐤅𐤇 kindled against His people, and He abhorred His inheritance. |
[40]ἐκχέωVCI-API3S ἐξουδένωσιςN3I-NSF ἐπίP ἄρχωνN3-APM καίC πλανάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνP ἄβατοςA1B-DSM καίC οὐD ὁδόςN2-DSF |
[41]And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them. |
[41]καίC βοηθέωVAI-AAI3S πένηςN3T-DSM ἐκP πτωχείαN1A-GSF καίC τίθημιVEI-AMI3S ὡςX πρόβατονN2N-APN πατριάN1A-APF |
[42]Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand. |
[42]ὁράωVF-FMI3P εὐθύςA3U-NPM καίC εὐφραίνωVC-FPI3P καίC πᾶςA1S-NSF ἀνομίαN1A-NSF ἐνφράσσωVF-FAI3S ὁRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF |
[43]Many times did He deliver them; but they were rebellious in their counsel, and sank low through their iniquity. |
[43]τίςRI-NSM σοφόςA1-NSM καίC φυλάσσωVF-FAI3S οὗτοςRD-APN καίC συνἵημιVF-FAI3P ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM |
[44]Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry; |
44[No verse] |
[45]And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies. |
45[No verse] |
[46]He made them also to be pitied of all those that carried them captive. |
46[No verse] |
[47]Save us, O 𐤉𐤇𐤅𐤇 our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise. |
47[No verse] |
[48]Blessed be 𐤉𐤇𐤅𐤇, the God of Israel, fro everlasting even to everlasting, and let all the people say: 'Amen.' Hallelujah. |
48[No verse] |