Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]The `title of the hundrid and seuenthe salm. The song of `the salm of Dauid. [2]Min herte is redi, God, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm in my glorie. [3]My glorie, ryse thou vp, sautrie and harp, rise thou vp; Y schal rise vp eerli. [4]Lord, Y schal knouleche to thee among puplis; and Y schal seie salm to thee among naciouns. [5]For whi, God, thi merci is greet on heuenes; and thi treuthe is til to the cloudis. [6]God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie ouer al erthe. [7]That thi derlingis be delyuerid, make thou saaf with thi riythond, and here me; God spak in his hooli. [8]I schal make ful out ioye, and Y schal departe Siccimam; and Y schal mete the grete valei of tabernaclis. [9]Galaad is myn, and Manasses is myn; and Effraym is the vptaking of myn heed. Juda is my king; Moab is the caudron of myn hope. [10]In to Ydume Y schal stretche forth my scho; aliens ben maad frendis to me. [11]Who schal lede me forth in to a stronge citee; who schal lede me forth til in to Idume? [12]Whether not thou, God, that hast put vs awei; and, God, schalt thou not go out in oure vertues? [13]Yyue thou help to vs of tribulacioun; for the heelthe of man is veyn. [14]We schulen make vertu in God; and he schal bringe oure enemyes to nouyt. [15][No verse] [16][No verse] [17][No verse] [18][No verse] [19][No verse] [20][No verse] [21][No verse] [22][No verse] [23][No verse] [24][No verse] [25][No verse] [26][No verse] [27][No verse] [28][No verse] [29][No verse] [30][No verse] [31][No verse] [32][No verse] [33][No verse] [34][No verse] [35][No verse] [36][No verse] [37][No verse] [38][No verse] [39][No verse] [40][No verse] [41][No verse] [42][No verse] [43][No verse]
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top