Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]The `title of the hundrid and nyntenthe salm. The song of greces. Whanne Y was set in tribulacioun, Y criede to the Lord; and he herde me. [2]Lord, delyuere thou my soule fro wickid lippis; and fro a gileful tunge. [3]What schal be youun to thee, ether what schal be leid to thee; to a gileful tunge? [4]Scharpe arowis of the myyti; with colis that maken desolat. [5]Allas to me! for my dwelling in an alien lond is maad long, Y dwellide with men dwellinge in Cedar; my soule was myche a comelyng. [6]I was pesible with hem that hatiden pees; [7]whanne Y spak to hem, thei ayenseiden me with outen cause. [8][No verse] [9][No verse] [10][No verse] [11][No verse] [12][No verse] [13][No verse] [14][No verse] [15][No verse] [16][No verse] [17][No verse] [18][No verse] [19][No verse] [20][No verse] [21][No verse] [22][No verse] [23][No verse] [24][No verse] [25][No verse] [26][No verse] [27][No verse] [28][No verse] [29][No verse] [30][No verse] [31][No verse] [32][No verse] [33][No verse] [34][No verse] [35][No verse] [36][No verse] [37][No verse] [38][No verse] [39][No verse] [40][No verse] [41][No verse] [42][No verse] [43][No verse] [44][No verse] [45][No verse] [46][No verse] [47][No verse] [48][No verse] [49][No verse] [50][No verse] [51][No verse] [52][No verse] [53][No verse] [54][No verse] [55][No verse] [56][No verse] [57][No verse] [58][No verse] [59][No verse] [60][No verse] [61][No verse] [62][No verse] [63][No verse] [64][No verse] [65][No verse] [66][No verse] [67][No verse] [68][No verse] [69][No verse] [70][No verse] [71][No verse] [72][No verse] [73][No verse] [74][No verse] [75][No verse] [76][No verse] [77][No verse] [78][No verse] [79][No verse] [80][No verse] [81][No verse] [82][No verse] [83][No verse] [84][No verse] [85][No verse] [86][No verse] [87][No verse] [88][No verse] [89][No verse] [90][No verse] [91][No verse] [92][No verse] [93][No verse] [94][No verse] [95][No verse] [96][No verse] [97][No verse] [98][No verse] [99][No verse] [100][No verse] [101][No verse] [102][No verse] [103][No verse] [104][No verse] [105][No verse] [106][No verse] [107][No verse] [108][No verse] [109][No verse] [110][No verse] [111][No verse] [112][No verse] [113][No verse] [114][No verse] [115][No verse] [116][No verse] [117][No verse] [118][No verse] [119][No verse] [120][No verse] [121][No verse] [122][No verse] [123][No verse] [124][No verse] [125][No verse] [126][No verse] [127][No verse] [128][No verse] [129][No verse] [130][No verse] [131][No verse] [132][No verse] [133][No verse] [134][No verse] [135][No verse] [136][No verse] [137][No verse] [138][No verse] [139][No verse] [140][No verse] [141][No verse] [142][No verse] [143][No verse] [144][No verse] [145][No verse] [146][No verse] [147][No verse] [148][No verse] [149][No verse] [150][No verse] [151][No verse] [152][No verse] [153][No verse] [154][No verse] [155][No verse] [156][No verse] [157][No verse] [158][No verse] [159][No verse] [160][No verse] [161][No verse] [162][No verse] [163][No verse] [164][No verse] [165][No verse] [166][No verse] [167][No verse] [168][No verse] [169][No verse] [170][No verse] [171][No verse] [172][No verse] [173][No verse] [174][No verse] [175][No verse] [176][No verse]
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top