«
Peshitta OT
PesOT
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ܠܵܟ݂ ܝܵܐ̇ܝܵܐ ܬܸܫܒ̇ܘܿܚܬܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܨܸܗܝܘܿܢ. [1]The titil of the fyue and sixtithe salm. To the victorie, the song of salm.
[2]ܘܠܵܟ݂ ܡܸܬ̣ܦܪܲܥ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܫܡܲܥ ܨܠܘܿܬ̣ܝ. [2]Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
[3]ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܟܠ ܒܣܲܪ ܢܹܐܬܸܐ. [3]Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
[4]ܡܸܠܹ̈ܐ ܕܥܲܘܵܠܹ̈ܐ ܥܫܸܢܹ̈ܝܢ ܡܹܢܝ. [4]God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
[5]ܘܲܚܛܵܗܲܝ̈ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܚܲܣܸܐ ܐܸܢܘܿܢ. [5]Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
[6]ܛܘܼܒ̣ܵܘܗܝ ܠܡܲܢ ܕܨܵܒܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܹܗ. [6]Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
[7]ܘܲܡܩܲܪܸܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܕܢܸܥܡܲܪ ܒܕܲܝܪܵܟ݂. [7]Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
[8]ܘܢܸܣܒܲܥ ܡ̣ܢ ܛܵܒ̣ܵܬܹ̈ܗ ܕܒܲܝܬܵܟ݂. [8]Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
[9]ܘܡ̣ܢ ܩܲܕ̇ܝܼܫܘܼܬܹܗ ܕܗܲܝܟ̇ܠܵܟ݂. [9]That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
[10]ܘܡ̣ܢ ܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܟ݂ ܕܚܝܼܠܬܵܐ. [10]For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
[11]ܥܢܝܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܘܿܩܲܢ. [11]Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
[12]ܣܲܒ̣ܪܵܐ ܕܟ̣ܠܗܘܿܢ ܣܲܘܦܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ. [12]thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
[13]ܘܲܕ݂ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܪ̈ܲܚܝܼܩܹܐ. [13]I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
[14]ܡܲܬ̣ܩܸܢ ܛܘܼܪܹ̈ܐ ܒܚܲܝܠܹܗ ܘܡܸܬ̣ܥܲܫܲܢ ܒܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬܹܗ. 14[No verse]
[15]ܡܫܲܬܸ̇ܩ ܡܲܚܫܘܼܠܵܐ ܕܝܲܡܡܹ̈ܐ ܘܩܵܠܵܐ ܕܓܲܠܠܲܝ̈ܗܘܿܢ. 15[No verse]
[16]ܢܸܬ̇ܕܲܠܚܘܼܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܘܢܸܕ݂ܚܠܘܼܢ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ. 16[No verse]
[17]ܡ̣ܢ ܐܵܬ̣ܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܘܡ̣ܢ ܡܲܦܵܩܲܝ̈ ܨܲܦܪܵܐ ܘܪܲܡܫܵܐ. 17[No verse]
[18]ܒܫܘܼܒ̣ܚܵܐ ܐܸܬ̇ܕ̇ܟܲܪܬܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ. 18[No verse]
[19]ܐܲܫܠܝܼܬܵܗ̇ ܘܲܒ̣ܣܘܿܓ̣ܐܵܐ ܐܲܥܬܲܪܬܵܗ̇. 19[No verse]
[20]ܬܲܦܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܠܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ. 20[No verse]
[21]ܛܲܝܸܒ̣ܬ̇ ܡܹܐܟ̣ܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܬܲܩܸܢܬܵܗ̇. 21[No verse]
[22]ܟܪ̈ܵܒܹܝܗ̇ ܐܲܪܘܝܼܬ̇ ܕܢܸܬ̣ܪܲܒ̇ܘܼܢ ܦܹܐܪܹ̈ܝܗ̇. 22[No verse]
[23]ܒܲܪ̈ܣܝܼܣܹܐ ܬܸܬ̣ܪܲܒܸ̇ܐ ܡܲܘܥܝܼܬ̣ܵܗ̇ ܘܬܸܬ̣ܒܲܪܲܟ݂. 23[No verse]
[24]ܒܲܪܸܟ݂ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܫܲܢ̄ܬܵܐ ܒܛܲܝܒ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂. 24[No verse]
[25]ܘܥܸܓ̣ܠܲܝ̈ܟ ܢܸܣܒ̇ܥܘܼܢ ܬܸܕ݂ܐܵܐ. 25[No verse]
[26]ܘܢܸܣܒ̇ܥܘܼܢ ܡ̣ܢ ܕܲܝܪܹ̈ܐ ܕܲܒ̣ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ. 26[No verse]
[27]ܒܫܘܼܒ̣ܚܵܐ ܪ̈ܵܡܵܬ̣ܵܐ ܢܸܬ̣ܚܲܙ̈ܩܵܢ. 27[No verse]
[28]ܘܢܸܠܒ̇ܫܘܼܢ ܫܲܡܝܼܢܹ̈ܐ ܕܥܵܢ̈ܵܐ. 28[No verse]
[29]ܘܥܘܼܡܩܹ̈ܐ ܢܸܬ̣ܡ̱ܠܘܿܢ ܥܒ̣ܘܼܪܵܐ. 29[No verse]
[30]ܢܸܪܘ̱ܙܘܼܢ ܘܲܢܫܲܒ̇ܚܘܼܢ. 30[No verse]
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top