«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]In finem, pro iis qui commutabuntur. David. [1]The title of the eiyte and sixtithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid.
[2]Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. [2]God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
[3]Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris; et tempestas demersit me. [3]I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
[4]Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. [4]I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
[5]Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam. [5]Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
[6]Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita. [6]God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
[7]Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël. [7]Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
[8]Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam. [8]For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
[9]Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. [9]I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
[10]Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. [10]For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
[11]Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. [11]And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
[12]Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam. [12]And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
[13]Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum. [13]Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
[14]Ego vero orationem meam ad te, Domine: tempus beneplaciti, Deus, in multitudine misericordiæ tuæ; exaudi me in veritate salutis tuæ. [14]But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
[15]Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. [15]Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
[16]Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. [16]The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
[17]Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. [17]Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
[18]Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. [18]And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
[19]Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos eripe me. [19]Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
[20]Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam; [20]Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
[21]in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam; et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni. [21]Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
[22]Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. [22]And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
[23]Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum. [23]The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
[24]Obscurentur oculi eorum, ne videant; et dorsum eorum semper incurva. [24]Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
[25]Effunde super eos iram tuam; et furor iræ tuæ comprehendat eos. [25]Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
[26]Fiat habitatio eorum deserta; et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. [26]The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
[27]Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt. [27]For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
[28]Appone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in justitiam tuam. [28]Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
[29]Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur. [29]Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
[30]Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me. [30]I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
[31]Laudabo nomen Dei cum cantico; et magnificabo eum in laude; [31]I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
[32]et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas. [32]And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
[33]Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra, [33]Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
[34]quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit. [34]For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
[35]Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis. [35]Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
[36]Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam. 36[No verse]
[37]Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea. 37[No verse]
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top