«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]The title of the thre and seuentithe salm. The lernyng of Asaph. God, whi hast thou put awei in to the ende; thi strong veniaunce is wrooth on the scheep of thi leesewe? [1]σύνεσιςN3I-GSFRA-DSM *ασαφN--DSM ἵναC τίςRI-ASN ἀποὠθέωVA-AMI2SRA-NSM θεόςN2-NSM εἰςP τέλοςN3E-ASN ὀργίζωVSI-API3SRA-NSM θυμόςN2-NSM σύRP-GS ἐπίP πρόβατονN2N-APN νομήN1-GSF σύRP-GS
[2]Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne. [2]μιμνήσκωVS-APD2SRA-GSF συναγωγήN1-GSF σύRP-GS ὅςRR-GSF κτάομαιVAI-AMI2S ἀπόP ἀρχήN1-GSF λυτρόωVAI-AMI2S ῥάβδοςN2-ASF κληρονομίαN1A-GSF σύRP-GS ὄροςN3E-NSN *σιωνN--GSF οὗτοςRD-NSN ὅςRR-NSN κατασκηνόωVAI-AAI2S ἐνP αὐτόςRD-DSM
[3]Reise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli. [3]ἐπιαἴρωVA-AAD2SRA-APF χείρN3-APF σύRP-GS ἐπίPRA-APF ὑπερηφανίαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM εἰςP τέλοςN3E-ASN ὅσοςA1-APN πονηρεύομαιVAI-AMI3SRA-NSM ἐχθρόςN2-NSM ἐνPRA-DPM ἅγιοςA1A-DPM σύRP-GS
[4]And thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete. [4]καίC ἐνκαυχάομαιVAI-AMI3PRA-NPM μισέωV2-PAPNPM σύRP-AS ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GSF ἑορτήN1-GSF σύRP-GS τίθημιVEI-AMI3PRA-APN σημεῖονN2N-APN αὐτόςRD-GPM σημεῖονN2N-APN καίC οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P
[5]Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not. [5]ὡςC εἰςPRA-ASF εἴσοδοςN2-ASF ὑπεράνωD
[6]As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax. [6]ὡςC ἐνP δρυμόςN2-DSM ξύλονN2N-GPN ἀξίνηN1-DPF ἐκκόπτωVAI-AAI3PRA-APF θύραN1A-APF αὐτόςRD-GSF ἐπίPRA-ASN αὐτόςRD-ASN ἐνP πέλεκυςN3-DSM καίC λαξευτήριονN2N-DSN καταῥάσσωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASF
[7]Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe. [7]ἐμπυρίζωVAI-AAI3P ἐνP πῦρN3-DSNRA-ASN ἁγιαστήριονN2N-ASN σύRP-GS εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF βεβηλόωVAI-AAI3PRA-ASN σκήνωμαN3M-ASNRA-GSN ὄνομαN3M-GSN σύRP-GS
[8]The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe. [8]εἶπονVAI-AAI3P ἐνPRA-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GPMRA-NSF συγγένειαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM ἐπίPRA-ASN αὐτόςRD-ASN δεῦτεD καίC κατακαίωVA-AAS1P πᾶςA1S-APFRA-APF ἑορτήN1-APFRA-GSM θεόςN2-GSM ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF
[9]We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs. [9]RA-APN σημεῖονN2N-APN ἐγώRP-GP οὐD ὁράωVBI-AAI1P οὐD εἰμίV9-PAI3S ἔτιD προφήτηςN1M-NSM καίC ἐγώRP-AP οὐD γιγνώσκωVF-FMI3S ἔτιD
[10]God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende. [10]ἕωςP πότεXRA-NSM θεόςN2-NSM ὀνειδίζωVF2-FAI3SRA-NSM ἐχθρόςN2-NSM παραὀξύνωV1-PAI3SRA-NSM ὑπεναντίοςA1A-NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS εἰςP τέλοςN3E-ASN
[11]Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende? [11]ἵναC τίςRI-ASN ἀποστρέφωV1-PAI2SRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS καίCRA-ASF δεξιόςA1A-ASF σύRP-GS ἐκP μέσοςA1-GSMRA-GSM κόλποςN2-GSM σύRP-GS εἰςP τέλοςN3E-ASN
[12]Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe. [12]RA-NSM δέX θεόςN2-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐγώRP-GP πρόP αἰώνN3W-GSM ἐργάζομαιVAI-AMI3S σωτηρίαN1A-ASF ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GSF γῆN1-GSF
[13]Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris. [13]σύRP-NS κραταιόωVAI-AAI2S ἐνPRA-DSF δύναμιςN3I-DSF σύRP-GSRA-ASF θάλασσαN1S-ASF σύRP-NS συντρίβωVAI-AAI2SRA-APF κεφαλήN1-APFRA-GPM δράκωνN3-GPM ἐπίPRA-GSN ὕδωρN3T-GSN
[14]Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens. [14]σύRP-NS συνθλάωVAI-AAI2SRA-APF κεφαλήN1-APFRA-GSM δράκωνN3-GSM δίδωμιVAI-AAI2S αὐτόςRD-ASM βρῶμαN3M-ASN λαόςN2-DPMRA-DPM *αἰθίοψN3P-DPM
[15]Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan. [15]σύRP-NS διαῥήγνυμιVAI-AAI2S πηγήN1-APF καίC χειμάρρουςN2-APM σύRP-NS ξηραίνωVAI-AAI2S ποταμόςN2-APM *ηθαμN--GS
[16]The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne. [16]σόςA1-NSF εἰμίV9-PAI3SRA-NSF ἡμέραN1A-NSF καίC σόςA1-NSF εἰμίV9-PAI3SRA-NSF νύξN3-NSF σύRP-NS καταἀρτίζωVAI-AMI2S φαῦσιςN3I-ASF καίC ἥλιοςN2-ASM
[17]Thou madist alle the endis of erthe; somer and veer tyme, thou fourmedist tho. [17]σύRP-NS ποιέωVAI-AAI2S πᾶςA3-APNRA-APN ὅριονN2N-APNRA-GSF γῆN1-GSF θέροςN3E-ASN καίC ἔαρN3-ASN σύRP-NS πλάσσωVAI-AAI2S αὐτόςRD-APN
[18]Be thou myndeful of this thing, the enemye hath seid schenschip to the Lord; and the vnwijs puple hath excitid to ire thi name. [18]μιμνήσκωVS-APD2S οὗτοςRD-GSF ἐχθρόςN2-NSM ὀνειδίζωVAI-AAI3SRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC λαόςN2-NSM ἄφρωνA3N-NSM παραὀξύνωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS
[19]Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men. [19]μήD παραδίδωμιVO-AAS2SRA-DPN θηρίονN2N-DPN ψυχήN1-ASF ἐκὁμολογέωV2-PMPASF σύRP-DSRA-GPF ψυχήN1-GPFRA-GPM πένηςN3T-GPM σύRP-GS μήD ἐπιλανθάνωVB-AAS3S εἰςP τέλοςN3E-ASN
[20]Biholde in to thi testament; for thei that ben maad derk of erthe, ben fillid with the housis of wickidnessis. [20]ἐπιβλέπωVA-AAD2S εἰςPRA-ASF διαθήκηN1-ASF σύRP-GS ὅτιC πληρόωVCI-API3PRA-NPM σκοτίζωVM-XPPNPMRA-GSF γῆN1-GSF οἶκοςN2-GPM ἀνομίαN1A-GPF
[21]A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name. [21]μήD ἀποστρέφωVD-APD3S ταπεινόωVM-XPPNSM κατααἰσχύνωVM-XPPNSM πτωχόςN2-NSM καίC πένηςN3T-NSM αἰνέωVF-FAI3PRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS
[22]God, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man. [22]ἀναἵστημιVH-AAD2SRA-NSM θεόςN2-NSM δικάζωVA-AAD2SRA-ASF δίκηN1-ASF σύRP-GS μιμνήσκωVS-APD2SRA-GPM ὀνειδισμόςN2-GPM σύRP-GSRA-GPM ὑπόP ἄφρωνA3N-GSM ὅλοςA1-ASFRA-ASF ἡμέραN1A-ASF
[23]Foryete thou not the voices of thin enemyes; the pride of hem that haten thee, stieth euere. [23]μήD ἐπιλανθάνωVB-AAS3SRA-GSF φωνήN1-GSFRA-GPM ἱκετήςN1M-GPM σύRP-GSRA-NSF ὑπερηφανίαN1A-NSFRA-GPM μισέωV2-PAPGPM σύRP-AS ἀναβαίνωVZI-AAI3S διάP πᾶςA3-GSM πρόςP σύRP-AS
24[No verse] 24[No verse]
25[No verse] 25[No verse]
26[No verse] 26[No verse]
27[No verse] 27[No verse]
28[No verse] 28[No verse]
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top