|
[1]και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου |
[1]And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a star fall from heaven unto the earth, and to him was given the key of the bottomless pit. |
[2]και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος |
[2]And he opened the bottomless pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun, and the air were darkened by the smoke of the pit. |
[3]και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης |
[3]And there came out of the smoke locusts upon the earth, and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. |
[4]και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων |
[4]And it was commanded them, that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men which have not the seal of God in their foreheads. |
[5]και εδοθη αυταις αυτοις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθησονται μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον |
[5]And to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and that their pain should be as the pain that cometh of a scorpion, when he hath stung a man. |
[6]και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευγει ο θανατος απ αυτων |
[6]Therefore in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall flee from them. |
[7]και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων |
[7]And the form of the locusts was like unto horses prepared unto battle, and on their heads were as it were crowns, like unto gold, and their faces were like the faces of men. |
[8]και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν |
[8]And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. |
[9]και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον |
[9]And they had habergeons, like to habergeons of iron: and the sound of their wings was like the sound of chariots when many horses run unto battle. |
[10]και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα και εν ταις ουραις αυτων η εξουσια αυτων αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε |
[10]And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails, and their power was to hurt men five months. |
[11]εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων |
[11]And they have a King over them, which is the Angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is named Apollyon. |
[12]η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα |
[12]One woe is past, and behold, yet two woes come after this. |
[13]και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των [τεσσαρων] κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου |
[13] Then the sixth Angel blew the trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar, which is before God, |
[14]λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη |
[14]Saying to the sixth Angel, which had the trumpet, Loose the four Angels, which are bound in the great river Euphrates. |
[15]και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων |
[15]And the four Angels were loosed, which were prepared at an hour, at a day, at a month, and at a year, to slay the third part of men. |
[16]και ο αριθμος των στρατευματων του ιππικου δισμυριαδες μυριαδων ηκουσα τον αριθμον αυτων |
[16]And the number of horsemen of war were twenty thousand times ten thousand: for I heard the number of them. |
[17]και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον |
[17]And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on them, having fiery habergeons, and of jacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions: and out of their mouths went forth fire and smoke and brimstone. |
[18]απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων |
[18]Of these three was the third part of men killed, that is, of the fire and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouths. |
[19]η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν |
[19]For their power is in their mouths, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, wherewith they hurt. |
[20]και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ου ουδε μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησουσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυνανται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν |
[20]And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their hands that they should not worship devils, and idols of gold and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which neither can see, neither hear nor go. |
[21]και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων |
[21]Also they repented not of their murder, and of their sorcery, neither of their fornication, nor of their theft. |