«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
[1]Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. [1]בענא הכיל מנכונ אחי ברחמוהי דאלהא דתקימונ פגריכונ דבחתא חיתא וקדישׁתא ומקבלתא לאלהא בתשׁמשׁתא מלילתא
[2]Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. [2]ולא תתדמונ לעלמא הנא אלא אשׁתחלפו בחודתא דרעיניכונ והויתונ פרשׁינ אינא הו צבינא דאלהא טבא ומקבלא וגמירא
[3]Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. [3]אמר אנא דינ בטיבותא דאתיהבת לי לכלכונ דלא תהוונ מתרעינ לבר מנ מא דולא דתתרעונ אלא תהוונ מתרעינ בנכפותא כלנשׁ איכ דפלג לה אלהא הימנותא במשׁוחתא
[4]Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent: [4]איכנא גיר דבחד פגרא הדמא סגיאא אית לנ וכלהונ הדמא לא הוא חד סוערנא אית להונ
[5]ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. [5]הכנא אפ חננ דסגיאא חננ חד חננ פגר במשׁיחא חד חד מננ דינ הדמא חננ דחדדא
[6]Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, [6]אלא אית לנ מוהבתא משׁחלפתא איכ טיבותא דאתיהבת לנ אית דנביותא איכ משׁוחתא דהימנותה
[7]sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, [7]ואית דתשׁמשׁתא אית לה בתשׁמשׁתה ואית דמלפנא הו ביולפנה
[8]qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. [8]ואית דמביאנא הו בבויאה ודיהב בפשׁיטותא ודקאמ ברשׁא בחפיטותא ודמרחמ בפציחותא
[9]Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono: [9]ולא נהוא נכיל חובכונ אלא הויתונ סנינ לבישׁתא ומתנקפינ לטבתא
[10]caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes: [10]הויתונ רחמינ לאחיכונ ומחבינ חד לחד הויתונ מקדמינ מיקרינ חד לחד
[11]sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes: [11]הויתונ חפיטינ ולא חבננינ הויתונ רתחינ ברוח הויתונ פלחינ למרכונ
[12]spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes: [12]הויתונ חדינ בסברכונ הויתונ מסיברינ אולצניכונ הויתונ אמינינ בצלותא
[13]necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes. [13]הויתונ משׁתותפינ לסניקותא דקדישׁא הויתונ רחמינ אכסניא
[14]Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere. [14]ברכו לרדופיכונ ברכו ולא תלוטונ
[15]Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus: [15]חדו עמ דחדינ ובכו עמ דבכינ
[16]idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: [16]ומדמ דמתרעינ אנתונ על נפשׁכונ אפ על אחיכונ ולא תתרעונ רעינא רמא אלא קפו לאילינ דמכיכינ ולא הויתונ חכימינ ברעינ נפשׁכונ
[17]nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. [17]ולא תפרעונ לאנשׁ בישׁתא חלפ בישׁתא אלא נתבטל לכונ דתעבדונ טבתא קדמ בנינשׁא כלהונ
[18]Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: [18]ואנ משׁכחא איכ דמנ לותכונ עמ כל בראנשׁ שׁלמא עבדו
[19]non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. [19]ולא הויתונ תבעינ נפשׁכונ חביבי אלא הבו אתרא לרוגזא כתיב הו גיר דאנ לא תעבד דינא לנפשׁכ אנא אעבד דינכ אמר אלהא
[20]Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. [20]ואנ כפנ בעלדבבכ אוכליהי ואנ צהא אשׁקיהי ואנ הלינ תעבד לה גומרא דנורא תקבר על קרקפתה
[21]Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. [21]לא תזכיכונ בישׁתא אלא זכאוה לבישׁתא בטבתא
Source: unbound.biola.edu
Top