|
[1]We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes |
[1]Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. |
[2]Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng |
[2]ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· |
[3]For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me |
[3]καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾿ ἐμέ. |
[4]For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue hope |
[4]ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. |
[5]The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu |
[5]ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν, |
[6]That ye all agreeyng together, may with one mouth prayse God, and the father of our Lorde Iesus Christe |
[6]ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. |
[7]Wherfore, receaue ye one another, as Christe receaued vs, to ye prayse of God |
[7]Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν Θεοῦ. |
[8]And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers |
[8]Λέγω δὲ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, |
[9]And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name |
[9]τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, Κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. |
[10]And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people |
[10]καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
[11]And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together |
[11]καὶ πάλιν· αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. |
[12]And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust |
[12]καὶ πάλιν ῾Ησαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ᾿Ιεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |
[13]The God of hope, fyll you with al ioy and peace in beleuyng, that ye may be riche in hope, through the power of the holy ghost |
[13]῾Ο δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος ῾Αγίου. |
[14]I my selfe am perswaded of you my brethre, that ye also are full of goodnes, and fylled with all knowledge, able also to exhort one another |
[14]Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. |
[15]Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God |
[15]τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ |
[16]That I should be the minister of Iesus Christe, to the gentiles, and shoulde minister the Gospell of God, that the offeryng of the gentiles might be acceptable, and sanctified by the holy ghost |
[16]εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. |
[17]I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God |
[17]ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· |
[18]For I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient with worde and deede |
[18]οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾿ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ, |
[19]In myghtie signes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem, & the coastes rounde about, vnto Illyricum, I haue fullye preached the Gospell of Christe |
[19]ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ, ὥστε με ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ᾿Ιλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, |
[20]So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation |
[20]οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾿ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, |
[21]But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande |
[21]ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. |
[22]For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you |
[22]Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |
[23]But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you |
[23]νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, |
[24]Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you, after that I be somewhat fylled with you |
[24]ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾿ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. |
[25]But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes |
[25]νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ῾Ιερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. |
[26]For it hath pleased them of Macedonia & Achaia to make a certaine comon gatheryng for the poore saintes whiche are at Hierusalem |
[26]εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ ᾿Αχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ῾Ιερουσαλήμ. |
[27]It hath pleased them veryly, & their detters are they. For yf the gentiles be made partakers of their spirituall thynges, their duetie is to minister vnto the in carnall thynges |
[27]εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται αὐτῶν εἰσιν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσι καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. |
[28]When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne |
[28]τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾿ ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν. |
[29]And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe |
[29]οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι. |
[30]I beseche you brethren for ye Lorde Iesus Christes sake, and for the loue of the spirite, that ye helpe me in my busynesse with your prayers to God for me |
[30]Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν, |
[31]That I may be delyuered from them which beleue not in Iurie, & that this my seruice which I haue at Hierusalem may be accepted of the saintes |
[31]ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς ῾Ιερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις, |
[32]That I may come vnto you with ioy, by the wyll of God, and may with you be refresshed |
[32]ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. |
[33]The God of peace be with you al. Ame |
[33]ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. |