«
Reconstruction of Eberhard Nestle's Greek NT (1904)
Nestle
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; [1]What? therefore do we say about Abraham the chief of the fathers that he had found in the flesh
[2]εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν, [2]If for Abraham from works justified were it were to him a pride but not in the Presence of Alaha
[3]τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. [3]What? for say the scriptures "believed Abraham to Alaha and it was accounted to him for righteousness
[4]τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· [4]To the one who labors but not is accounted to him one's wages as that which is by a favor but as that which is owed to him
[5]τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, [5]To one but who not labors but believes only in The One Who justifies sinners is accounted to him his faith for righteousness
[6]καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων [6]Just as that also David said about the blessedness of the man him Alaha accounts to whom righteousness without works as he said
[7]Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· [7]Their blessings to those whose are forgiven them evils and are covered their sins
[8]μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν. [8]And his blessings to the man whom not will reckon to him Alaha his sins
[9]ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. [9]This therefore blessing on the circumcision is? or on the uncircumcision we say for was accounted to Abraham his faith for righteousness
[10]πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· [10]How? therefore was it accounted to him in circumcision or in uncircumcision not it was in circumcision but in uncircumcision
[11]καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, [11]A sign is for he received circumcision and the seal of the righteousness of his faith when in uncircumcision that he would be the father to all those who believe among the uncircumcision that it shall be reckoned also to them for righteousness
[12]καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. [12]And the father to the circumcision not he was to those who from the circumcision are only but also to those who follow the steps of faith of the uncircumcision of our father Abraham
[13]Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. [13]Not it was for by The Written Law there was the promise to Abraham and his seed that he would be the heir to the universe but by the righteousness of his faith
[14]εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· [14]If for these who of The Written Law were the heirs worthless would have been faith and become void would have the promise
[15]ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. [15]The Written Law for the worker is of rage where there is no for written Law neither is there a violation of The Written Law
[16]Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, [16]Because of this in faith which is by grace one will be justified and will be sure the promise to all his seed not to the one who of The Written Law is only but also to the one who of the faith is of Abraham who is the father of us all
[17]καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· [17]Just as what is written "I have appointed you the father to a multitude of the nations" before Alaha the same you believed in Whom Who gives life to the dead and He calls those who not are as if they are
[18]ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· [18]And without hope hope he believed that he would be the father to the multitude of the nations as that is written "Like this shall be your seed"
[19]καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· [19]And not he failed in his faith when he considered his body dead for he was a son of one hundred years and the womb dead of Sara
[20]εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ [20]And the promise of Alaha not he doubted as if lacking faith but he was strengthened in faith and he gave praise to Alaha
[21]καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. [21]And he affirmed that whatever had promised to him Alaha He was able to perform
[22]διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. [22]Because of this it was accounted to him for righteousness
[23]Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, [23]And not it was for his sake only was written this that was accounted his faith for righteousness
[24]ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, [24]But also for our sake for to us also He going is to reckon who we believe in The One Who raised our Lord Ieshu The Messiah from the house of the dead
[25]ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. [25]Him Who was handed over because of our sins and He arose so that He would justify us
Author: Eberhard Nestle (1851–1913)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Top