|
[1]What? therefore do we say about Abraham the chief of the fathers that he had found in the flesh |
[1]Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; |
[2]If for Abraham from works justified were it were to him a pride but not in the Presence of Alaha |
[2]εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν, |
[3]What? for say the scriptures "believed Abraham to Alaha and it was accounted to him for righteousness |
[3]τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
[4]To the one who labors but not is accounted to him one's wages as that which is by a favor but as that which is owed to him |
[4]τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· |
[5]To one but who not labors but believes only in The One Who justifies sinners is accounted to him his faith for righteousness |
[5]τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, |
[6]Just as that also David said about the blessedness of the man him Alaha accounts to whom righteousness without works as he said |
[6]καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων |
[7]Their blessings to those whose are forgiven them evils and are covered their sins |
[7]Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· |
[8]And his blessings to the man whom not will reckon to him Alaha his sins |
[8]μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν. |
[9]This therefore blessing on the circumcision is? or on the uncircumcision we say for was accounted to Abraham his faith for righteousness |
[9]ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. |
[10]How? therefore was it accounted to him in circumcision or in uncircumcision not it was in circumcision but in uncircumcision |
[10]πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· |
[11]A sign is for he received circumcision and the seal of the righteousness of his faith when in uncircumcision that he would be the father to all those who believe among the uncircumcision that it shall be reckoned also to them for righteousness |
[11]καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, |
[12]And the father to the circumcision not he was to those who from the circumcision are only but also to those who follow the steps of faith of the uncircumcision of our father Abraham |
[12]καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. |
[13]Not it was for by The Written Law there was the promise to Abraham and his seed that he would be the heir to the universe but by the righteousness of his faith |
[13]Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. |
[14]If for these who of The Written Law were the heirs worthless would have been faith and become void would have the promise |
[14]εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· |
[15]The Written Law for the worker is of rage where there is no for written Law neither is there a violation of The Written Law |
[15]ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. |
[16]Because of this in faith which is by grace one will be justified and will be sure the promise to all his seed not to the one who of The Written Law is only but also to the one who of the faith is of Abraham who is the father of us all |
[16]Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, |
[17]Just as what is written "I have appointed you the father to a multitude of the nations" before Alaha the same you believed in Whom Who gives life to the dead and He calls those who not are as if they are |
[17]καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· |
[18]And without hope hope he believed that he would be the father to the multitude of the nations as that is written "Like this shall be your seed" |
[18]ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· |
[19]And not he failed in his faith when he considered his body dead for he was a son of one hundred years and the womb dead of Sara |
[19]καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· |
[20]And the promise of Alaha not he doubted as if lacking faith but he was strengthened in faith and he gave praise to Alaha |
[20]εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ |
[21]And he affirmed that whatever had promised to him Alaha He was able to perform |
[21]καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. |
[22]Because of this it was accounted to him for righteousness |
[22]διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
[23]And not it was for his sake only was written this that was accounted his faith for righteousness |
[23]Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, |
[24]But also for our sake for to us also He going is to reckon who we believe in The One Who raised our Lord Ieshu The Messiah from the house of the dead |
[24]ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, |
[25]Him Who was handed over because of our sins and He arose so that He would justify us |
[25]ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. |