«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum: [1]Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist.
[2]per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei. [2]Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children.
[3]Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: [3]And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience,
[4]patientia autem probationem, probatio vero spem, [4]and pacience preuyng, and preuyng hope.
[5]spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. [5]And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs.
[6]Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est? [6]And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men?
[7]vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori. [7]For vnnethis dieth ony man for the iust man; and yit for a good man perauenture summan dar die.
[8]Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, [8]But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris,
[9]Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. [9]aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him.
[10]Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. [10]For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym.
[11]Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. [11]And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling.
[12]Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt. [12]Therfor as bi o man synne entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to alle men, in which man alle men synneden.
[13]Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset. [13]For `til to the lawe synne was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not.
[14]Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri. [14]But deth regnyde from Adam `til to Moises, also in to hem that synneden not in licnesse of the trespassyng of Adam, the which is licnesse of Crist to comynge.
[15]Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit. [15]But not as gilt, so the yifte; for if thorouy the gilt of oon manye ben deed, myche more the grace of God and the yifte in the grace of o man Jhesu Crist hath aboundid in to many men.
[16]Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem. [16]And not as bi o synne, so bi the yifte; for the doom of oon in to condempnacioun, but grace of many giltis in to iustificacioun.
[17]Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum. [17]For if in the gilt of oon deth regnede thorouy oon, myche more men that takyn plente of grace, and of yyuyng, and of riytwisnesse, schulen regne in lijf bi oon Jhesu Crist.
[18]Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ. [18]Therfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf.
[19]Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi. [19]For as bi inobedience of o man manye ben maad synneris, so bi the obedience of oon manye schulen be iust.
[20]Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia: [20]And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
[21]ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum. [21]grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top