|
[1]Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant. |
[1]Now then there is no condemnation to them that are in Christ Jesus, which walk not after the flesh, but after the Spirit. |
[2]Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis. |
[2]For the Law of the Spirit of life, which is in Christ Jesus, hath freed me from the law of sin and of death. |
[3]Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne, |
[3]For (that that was impossible to the Law, in as much as it was weak, because of the flesh) God sending his own Son, in the similitude of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh, |
[4]et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum. |
[4]That the righteousness of the Law might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the Spirit. |
[5]Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt. |
[5]For they that are after the flesh, savor the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. |
[6]Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax: |
[6]For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the Spirit is life and peace, |
[7]quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest. |
[7]Because the wisdom of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the Law of God, neither in deed can be. |
[8]Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt. |
[8]So then they that are in the flesh, cannot please God. |
[9]Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus. |
[9]Now ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not the Spirit of Christ, the same is not his. |
[10]Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem. |
[10]And if Christ be in you, the body is dead, because of sin: but the Spirit is life for righteousness sake. |
[11]Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis. |
[11]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you, he that raised up Christ from the dead, shall also quicken your mortal bodies, because that his Spirit dwelleth in you. |
[12]Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. |
[12]Therefore brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh: |
[13]Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. |
[13]For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye mortify the deeds of the body by the Spirit, ye shall live. |
[14]Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. |
[14]For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
[15]Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater). |
[15]For ye have not received the Spirit of bondage to fear again: but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father. |
[16]Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei. |
[16]The same Spirit beareth witness with our Spirit, that we are the children of God. |
[17]Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur. |
[17]If we be children, we are also heirs, even the heirs of God, and heirs annexed with Christ, if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. |
[18]Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis. |
[18]For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shall be showed unto us. |
[19]Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat. |
[19]For the fervent desire of the creature waiteth when the sons of God shall be revealed, |
[20]Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe: |
[20]Because the creature is subject to vanity, not of it own will, but by reason of him, which hath subdued it under hope, |
[21]quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei. |
[21]Because the creature also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the sons of God. |
[22]Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc. |
[22]For we know that every creature groaneth with us also, and travaileth in pain together unto this present. |
[23]Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri. |
[23]And not only the creature, but we also which have the first fruits of the Spirit, even we do sigh in our selves, waiting for the adoption, even the redemption of our body. |
[24]Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat? |
[24]For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth? |
[25]Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus. |
[25]But if we hope for that we see not, we do with patience abide for it. |
[26]Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. |
[26]Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what to pray as we ought: but the Spirit itself maketh request for us with sighs, which cannot be expressed. |
[27]Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis. |
[27]But he that searcheth the hearts, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for the Saints, according to the will of God. |
[28]Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti. |
[28]Also we know that all things work together for the best unto them that love God, even to them that are called of his purpose. |
[29]Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. |
[29]For those which he knew before, he also predestinate to be made like to the image of his Son, that he might be the first born among many brethren. |
[30]Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit. |
[30]Moreover whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he justified, and whom he justified, them he also glorified. |
[31]Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos? |
[31]What shall we then say to these things? If God be on our side, who can be against us? |
[32]Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit? |
[32]Who spared not his own Son, but gave him for us all to death, how shall he not with him give us all things also? |
[33]Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat, |
[33]Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? it is God that justifieth, |
[34]quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis. |
[34]Who shall condemn? it is Christ, which is dead, yea or rather, which is risen again, who is also at the right hand of God, and maketh request also for us. |
[35]Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius? |
[35]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
[36](Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.) |
[36]As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheep for the slaughter. |
[37]Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos. |
[37]Nevertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
[38]Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo, |
[38]For I am persuaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, |
[39]neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro. |
[39]Nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |