|
[1]שיר השירים אשר לשלמה |
[1]Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
[2]ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
[2]Because of the savor of thy good ointments thy name is as an ointment poured out: therefore the virgins love thee. |
[3]לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
[3]Draw me: we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will rejoice and be glad in thee: we will remember thy love more than wine: the righteous do love thee. |
[4]משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך־נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
[4]I am black, O daughters of Jerusalem, but comely, as the tents of Kedar, and as the curtains of Solomon. |
[5]שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
[5]Regard ye me not because I am black: for the sun hath looked upon me. The sons of my mother were angry against me: they made me the keeper of the vines: but I kept not mine own vine. |
[6]אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים־כרמי שלי לא נטרתי |
[6]Show me, O thou, whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest at noon: for why should I be as she that turneth aside to the flocks of thy companions? |
[7]הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
[7]If thou know not, O thou the fairest among women, get thee forth by the steps of the flock, and feed thy kids by the tents of the shepherds. |
[8]אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
[8]I have compared thee, O my love, to the troop of horses in the chariots of Pharaoh. |
[9]לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
[9]Thy cheeks are comely with rows of stones, and thy neck with chains. |
[10]נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
[10]We will make thee borders of gold with studs of silver. |
[11]תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
[11]Whiles the king was at his repast, my spikenard gave the smell thereof. |
[12]עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
[12]My well-beloved is as a bundle of myrrh unto me: he shall lie between my breasts. |
[13]צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
[13]My well-beloved is as a cluster of camphor unto me in the vines of Engedi. |
[14]אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
[14]My love, behold, thou art fair: behold, thou art fair: thine eyes are like the doves. |
[15]הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
[15]My well-beloved, behold, thou art fair and pleasant: also our bed is green: the beams of our house are cedars. |
[16]הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
16[No verse] |
[17]קרות בתינו ארזים רחיטנו [Q: רהיטנו] ברותים |
17[No verse] |