«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]αἰτέωV2-PMD2P ὑετόςN2-ASM παράP κύριοςN2-GSM κατάP ὥραN1A-ASF πρώιμοςA1B-ASF καίC ὄψιμοςA1B-ASF κύριοςN2-NSM ποιέωVAI-AAI3S φαντασίαN1A-APF καίC ὑετόςN2-ASM χειμερινόςA1-ASM δίδωμιVF-FAI3S αὐτόςRD-DPM ἕκαστοςA1-DSM βοτάνηN1-ASF ἐνP ἀγρόςN2-DSM [1]ASK from the LORD rain in the season of latter rain; and the LORD shall make gentle showers, and give you the early rain which causes the grass to grow in the field.
[2]διότιCRA-NPM ἀποφθέγγομαιV1-PAPNPM λαλέωVAI-AAI3P κόποςN2-APM καίCRA-NPM μάντιςN3I-NPM ὅρασιςN3I-NPF ψευδήςA3H-NPF καίCRA-APN ἐνύπνιονN2N-APN ψευδήςA3H-APN λαλέωV2I-IAI3P μάταιοςA1A-APN παρακαλέωV2I-IAI3P διάP οὗτοςRD-ASN ἐκαἴρωVCI-API3P ὡςC πρόβατονN2N-APN καίC ἐκκακόωVAI-API3P διότιC οὐD εἰμίV9-IAI3S ἴασιςN3I-NSF [2]For the learned men have spoken iniquity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams; they comfort in vain; therefore the people went their way like a flock, they were afflicted because they had no shepherd.
[3]ἐπίPRA-APM ποιμήνN3-APM παραὀξύνωVCI-API3SRA-NSM θυμόςN2-NSM ἐγώRP-GS καίC ἐπίPRA-APM ἀμνόςN2-APM ἐπισκέπτομαιVF-FMI1S καίC ἐπισκέπτομαιVF-FMI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM παντοκράτωρN3R-NSMRA-ASN ποίμνιονN2-ASN αὐτόςRD-GSMRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ιουδαN--GSM καίC τάσσωVF-FAI3S αὐτόςRD-APM ὡςC ἵπποςN2-ASM εὐπρεπήςA3H-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP πόλεμοςN2-DSM [3]My anger is raging against the shepherds, and I will punish the flocks; for the LORD of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as a splendid horse in the battle.
[4]καίC ἐκP αὐτόςRD-GSM ἐπιβλέπωVAI-AAI3S καίC ἐκP αὐτόςRD-GSM τάσσωVAI-AAI3S καίC ἐκP αὐτόςRD-GSM τόξονN2N-NSN ἐνP θυμόςN2-DSM ἐκP αὐτόςRD-GSM ἐκἔρχομαιVF-FMI3S πᾶςA3-NSMRA-NSM ἐκἐλαύνωV1-PAPNSM ἐνPRA-DSN αὐτόςRD-DSN [4]Out of them shall come forth the cornerstone, out of them the nail, out of them the battle bow, and out of them all their rulers together
[5]καίC εἰμίVF-FMI3P ὡςC μαχητήςN1M-NPM πατέωV2-PAPNPM πηλόςN2-ASM ἐνPRA-DPF ὁδόςN2-DPF ἐνP πόλεμοςN2-DSM καίC παρατάσσωVF-FMI3P διότιC κύριοςN2-NSM μετάP αὐτόςRD-GPM καίC κατααἰσχύνωVC-FPI3P ἀναβάτηςN1M-NPM ἵπποςN2-GPM [5]And they shall be like mighty men who tread mire in the streets in the battle; they shall fight because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
[6]καίC καταἰσχύωVF-FAI1SRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ιουδαN--GSM καίCRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ιωσηφN--GSM σώζωVF-FAI1S καίC καταοἰκίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ὅτιC ἀγαπάωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APM καίC εἰμίVF-FMI3P ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM οὐD ἀποστρέφωVAI-AMI1S αὐτόςRD-APM διότιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM αὐτόςRD-GPM καίC ἐπιἀκούωVF-FMI1S αὐτόςRD-DPM [6]And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again; for I will have mercy upon them; and they shall be as though I had not forgotten them; for I am the LORD God and will answer them.
[7]καίC εἰμίVF-FMI3P ὡςC μαχητήςN1M-NPMRA-GSM *ἐφράιμN--GSM καίC χαίρωVD-FPI3SRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM ὡςC ἐνP οἶνοςN2-DSM καίCRA-NPN τέκνονN2N-NPN αὐτόςRD-GPM ὁράωVF-FMI3P καίC εὐφραίνωVC-FPI3P καίC χαίρωVF2-FMI3SRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM ἐπίPRA-DSM κύριοςN2-DSM [7]And they shall become like the mighty men of Ephraim, and their hearts shall rejoice as with wine; yea, their children shall see it and be glad; their hearts shall rejoice in the LORD.
[8]σημαίνωVF2-FAI1S αὐτόςRD-DPM καίC εἰςδέχομαιVF-FMI1S αὐτόςRD-APM διότιC λυτρόωVF-FMI1S αὐτόςRD-APM καίC πληθύνωVC-FPI3P καθότιD εἰμίV9-IAI3P πολύςA1-NPM [8]I will whistle for them and gather them; for I will save them; and they shall increase as they were before increased.
[9]καίC σπείρωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐνP λαόςN2-DPM καίCRA-NPM μακράνD μιμνήσκωVS-FPI3P ἐγώRP-GS ἐκτρέφωVF-FAI3PRA-APN τέκνονN2N-APN αὐτόςRD-GPM καίC ἐπιστρέφωVF-FAI3P [9]And I will scatter them among the nations, yet they shall praise me in far countries; and they shall rear their children and return again.
[10]καίC ἐπιστρέφωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ἐκP *ἀσσύριοςN2-GSM εἰςδέχομαιVF-FMI1S αὐτόςRD-APM καίC εἰςPRA-ASF *γαλααδῖτιςN3-ASF καίC εἰςPRA-ASM *λίβανοςN2-ASM εἰςἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM καίC οὐD μήD ὑπολείπωVV-APS3S ἐκP αὐτόςRD-GPM οὐδέC εἷςA3-NSM [10]And I will bring them back from the land of Egypt and gather them out of Assyria; and I will bring them back to the land of Gilead and Lebanon; and the lands shall not be enough for them.
[11]καίC διαἔρχομαιVF-FMI3P ἐνP θάλασσαN1S-DSF στενόςA1-DSF καίC πατάσσωVF-FAI3P ἐνP θάλασσαN1S-DSF κῦμαN3M-APN καίC ξηραίνωVC-FPI3S πᾶςA3-APNRA-APN βάθοςN3E-APN ποταμόςN2-GPM καίC ἀποαἱρέωVC-FPI3S πᾶςA1S-NSF ὕβριςN3I-NSF *ἀσσύριοςN2-GSM καίC σκῆπτρονN2N-NSN *αἴγυπτοςN2-GSF περιαἱρέωVC-FPI3S [11]And they shall pass through the sea of affliction, and he shall turn back the waves in the sea, and all the depths of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall cease, and the government of Egypt shall pass away.
[12]καίC καταἰσχύωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐνP κύριοςN2-DSM θεόςN2-DSM αὐτόςRD-GPM καίC ἐνPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN αὐτόςRD-GSM κατακαυχάομαιVF-FMI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [12]And I will strengthen them in the LORD; and they shall preach the good tidings of his name, says the LORD
Source: unboundbible.org
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top