|
[1]וַיַּרְאֵנִי אֶת־יְהֹושֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול עֹמֵד לִפְנֵי מַלְאַךְ יְהוָה וְהַשָּׂטָן עֹמֵד עַל־יְמִינֹו לְשִׂטְנֹו׃ |
[1]And he shewedH7200[H8686] me JoshuaH3091 the highH1419 priestH3548 standingH5975[H8802] beforeH6440 the angelH4397 of the LORDH3068, and SatanH7854 standingH5975[H8802] at his right handH3225 to resistH7853 himH8800. |
[2]וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן יִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַשָּׂטָן וְיִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַבֹּחֵר בִּירוּשָׁלִָם הֲלֹוא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ׃ |
[2]And the LORDH3068 saidH559[H8799] unto SatanH7854, The LORDH3068 rebukeH1605[H8799] thee, O SatanH7854; even the LORDH3068 that hath chosenH977[H8802] JerusalemH3389 rebukeH1605[H8799] thee: is not this a brandH181 pluckedH5337[H8716] out of the fireH784? |
[3]וִיהֹושֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צֹואִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ׃ |
[3]Now JoshuaH3091 was clothedH3847[H8803] with filthyH6674 garmentsH899, and stoodH5975[H8802] beforeH6440 the angelH4397. |
[4]וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִימ לְפָנָיו לֵאמֹר הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֹנֶךָ וְהַלְבֵּשׁ אֹתְךָ מַחֲלָצֹות׃ |
[4]And he answeredH6030[H8799] and spakeH559[H8799] unto those that stoodH5975[H8802] beforeH6440 him, sayingH559[H8800], Take awayH5493[H8685] the filthyH6674 garmentsH899 from him. And unto him he saidH559[H8799], BeholdH7200[H8798], I have caused thine iniquityH5771 to passH5674[H8689] from thee, and I will clotheH3847[H8687] thee with change of raimentH4254. |
[5]וָאֹמַר יָשִׂימוּ צָנִיף טָהֹור עַל־רֹאשֹׁו וַיָּשִׂימוּ הַצָּנִיף הַטָּהֹור עַל־רֹאשֹׁו וַיַּלְבִּשֻׁהוּ בְּגָדִים וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד׃ |
[5]And I saidH559[H8799], Let them setH7760[H8799] a fairH2889 mitreH6797 upon his headH7218. So they setH7760[H8799] a fairH2889 mitreH6797 upon his headH7218, and clothedH3847[H8686] him with garmentsH899. And the angelH4397 of the LORDH3068 stood byH5975.[H8802] |
[6]וַיָּעַד מַלְאַךְ יְהוָה בִּיהֹושֻׁעַ לֵאמֹר׃ |
[6]And the angelH4397 of the LORDH3068 protestedH5749[H8686] unto JoshuaH3091, sayingH559,[H8800] |
[7]כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אִם־בִּדְרָכַי תֵּלֵךְ וְאִם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי תִשְׁמֹר וְגַם־אַתָּה תָּדִין אֶת־בֵּיתִי וְגַם תִּשְׁמֹר אֶת־חֲצֵרָי וְנָתַתִּי לְךָ מַהְלְכִים בֵּין הָעֹמְדִים הָאֵלֶּה׃ |
[7]Thus saithH559[H8804] the LORDH3068 of hostsH6635; If thou wilt walkH3212[H8799] in my waysH1870, and if thou wilt keepH8104[H8799] my chargeH4931, then thou shalt also judgeH1777[H8799] my houseH1004, and shalt also keepH8104[H8799] my courtsH2691, and I will giveH5414[H8804] thee places to walkH4108[H8688] among these that stand byH5975.[H8802] |
[8]שְׁמַע־נָא יְהֹושֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ כִּי־אַנְשֵׁי מֹופֵת הֵמָּה כִּי־הִנְנִי מֵבִיא אֶת־עַבְדִּי צֶמַח׃ |
[8]HearH8085[H8798] now, O JoshuaH3091 the highH1419 priestH3548, thou, and thy fellowsH7453 that sitH3427[H8802] beforeH6440 thee: for they are menH582 wondered atH4159: for, behold, I will bring forthH935[H8688] my servantH5650 the BRANCHH6780. |
[9]כִּי הִנֵּה הָאֶבֶן אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵי יְהֹושֻׁעַ עַל־אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וּמַשְׁתִּי אֶת־עֲוֹן הָאָרֶץ־הַהִיא בְּיֹום אֶחָד׃ |
[9]For behold the stoneH68 that I have laidH5414[H8804] beforeH6440 JoshuaH3091; upon oneH259 stoneH68 shall be sevenH7651 eyesH5869: behold, I will engraveH6605[H8764] the gravingH6603 thereof, saithH5002[H8803] the LORDH3068 of hostsH6635, and I will removeH4185[H8804] the iniquityH5771 of that landH776 in oneH259 dayH3117. |
[10]בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות תִּקְרְאוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ אֶל־תַּחַת גֶּפֶן וְאֶל־תַּחַת תְּאֵנָה׃ |
[10]In that dayH3117, saithH5002[H8803] the LORDH3068 of hostsH6635, shall ye callH7121[H8799] every manH376 his neighbourH7453 under the vineH1612 and under the fig treeH8384. |