«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Zephaniah
Zep
3
   
[1]IRA-NSF ἐπιφανήςA3H-NSF καίC ἀπολυτρόωVM-XMPNSFRA-NSF πόλιςN3I-NSFRA-NSF περιστεράN1A-NSF [1]Woe to her that is filthy and polluted, to the robbing city.
[2]οὐD εἰςἀκούωVAI-AAI3S φωνήN1-GSF οὐD δέχομαιVAI-AMI3S παιδείαN1A-ASF ἐπίPRA-DSM κύριοςN2-DSM οὐD πείθωVXI-YAI3S καίC πρόςPRA-ASM θεόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF οὐD ἐγγίζωVAI-AAI3S [2]She heard not the voice: she received not correction: she trusted not in the Lord: she drew not near to her God.
[3]RA-NPM ἄρχωνN3-NPM αὐτόςRD-GSF ἐνP αὐτόςRD-DSF ὡςC λέωνN3-NPM ὠρύομαιV1-PMPNPMRA-NPM κριτήςN1M-NPM αὐτόςRD-GSF ὡςC λύκοςN2-NPMRA-GSF *ἀράβιαN--GSF οὐD ὑπολείπωVBI-AMI3P εἰςPRA-ASN πρωΐD [3]Her princes within her are as roaring lions: her judges are as wolves in the evening, which leave not the bones till the morrow.
[4]RA-NPM προφήτηςN1M-NPM αὐτόςRD-GSF πνευματοφόροςN2-NPM ἀνήρN3-NPM καταφρονητήςN1M-NPMRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM αὐτόςRD-GSF βεβηλόωV4-PAI3PRA-APN ἅγιοςA1A-APN καίC ἀσεβέωV2-PAI3P νόμοςN2-ASM [4]Her prophets are light, and wicked persons: her priests have polluted the sanctuary: they have wrested the law.
[5]RA-NSM δέX κύριοςN2-NSM δίκαιοςA1A-NSM ἐνP μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GSF καίC οὐD μήD ποιέωVA-AAS3S ἄδικοςA1B-ASM πρωΐD πρωΐD δίδωμιVF-FAI3S κρίμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM εἰςP φῶςN3T-ASN καίC οὐD ἀποκρύπτωVDI-API3S καίC οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3S ἀδικίαN1A-ASF ἐνP ἀπαίτησιςN3I-DSF καίC οὐD εἰςP νεῖκοςN3E-ASN ἀδικίαN1A-ASF [5]The just Lord is in the midst thereof: he will do none iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not: but the wicked will not learn to be ashamed.
[6]ἐνP διαφθοράN1A-DSF κατασπάωVAI-AAI1S ὑπερήφανοςA1B-APM ἀπο ἀναἵζωVSI-API3P γωνίαN1A-NPF αὐτόςRD-GPM ἐκἐρημόωVF-FAI1SRA-APF ὁδόςN2-APF αὐτόςRD-GPMRA-ASN παράπανDRA-GSN μήD διαὁδεύωV1-PAN ἐκλείπωVBI-AAI3PRA-NPF πόλιςN3I-NPF αὐτόςRD-GPM παράPRA-ASN μηδείςA3-ASN ὑποἄρχωV1-PAN μηδέC καταοἰκέωV2-PAN [6]I have cut off the nations: their towers are desolate: I have made their streets waste, that none shall pass by: their cities are destroyed without man and without inhabitant.
[7]εἶπονVAI-AAI1S πλήνD φοβέωV2-PMI2P ἐγώRP-AS καίC δέχομαιVA-AMD2P παιδείαN1A-ASF καίC οὐD μήD ἐκὀλεθρεύωVC-APS2P ἐκP ὀφθαλμόςN2-GPM αὐτόςRD-GSF πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐκδικέωVAI-AAI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASF ἑτοιμάζωV1-PMD2S ὀρθρίζωVA-AAD2S διαφθείρωVM-XMI3S πᾶςA1S-NSFRA-NSF ἐπιφυλλίςN3D-NSF αὐτόςRD-GPM [7]I said, Surely thou wilt fear me: thou wilt receive instruction: so their dwelling should not be destroyed howsoever I visited them, but they rose early and corrupted all their works.
[8]διάP οὗτοςRD-ASN ὑπομένωVA-AAD2S ἐγώRP-AS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM εἰςP ἡμέραN1A-ASF ἀνάστασιςN3I-GSF ἐγώRP-GS εἰςP μαρτύριονN2N-ASN διότιCRA-ASN κρίμαN3M-ASN ἐγώRP-GS εἰςP συναγωγήN1-APF ἔθνοςN3E-GPNRA-GSN εἰςδέχομαιVA-AMN βασιλεύςN3V-APMRA-GSN ἐκχέωVA-AAN ἐπίP αὐτόςRD-APM πᾶςA1S-ASF ὀργήN1-ASF θυμόςN2-GSM ἐγώRP-GS διότιC ἐνP πῦρN3-DSN ζῆλοςN2-APM ἐγώRP-GS κατα ἀναἁλίσκωVC-FPI3S πᾶςA1S-NSFRA-NSF γῆN1-NSF [8]Therefore wait ye upon me, saith the Lord, until the day that I rise up to the prey: for I am determined to gather the nations, and that I will assemble the kingdoms to pour upon them mine indignation, even all my fierce wrath: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
[9]ὅτιC τότεD μεταστρέφωVF-FAI1S ἐπίP λαόςN2-APM γλῶσσαN1S-ASF εἰςP γενεάN1A-ASF αὐτόςRD-GSFRA-GSN ἐπικαλέωV2-PMN πᾶςA3-APMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN κύριοςN2-GSMRA-GSN δουλεύωV1-PAN αὐτόςRD-DSM ὑπόP ζυγόςN2-ASM εἷςA3-ASM [9]Surely then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent.
[10]ἐκP πέραςN3T-GPN ποταμόςN2-GPM *αἰθίοψN--GSF φέρωVF-FAI3P θυσίαN1A-GSF ἐγώRP-DS [10]From beyond the rivers of Ethiopia, the daughter of my dispersed, praying unto me, shall bring me an offering.
[11]ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF οὐD μήD κατααἰσχύνωVC-FPS2S ἐκP πᾶςA3-GPNRA-GPN ἐπιτήδευμαN3M-GPN σύRP-GS ὅςRR-GPM ἀσεβέωVAI-AAI2S εἰςP ἐγώRP-AS ὅτιC τότεD περιαἱρέωVF2-FAI1S ἀπόP σύRP-GSRA-APN φαύλισμαN3M-APNRA-GSF ὕβριςN3I-GSF σύRP-GS καίC οὐκέτιD μήD προςτίθημιVE-AAS2SRA-GSN μεγαλαυχέωVA-AAN ἐπίPRA-ASN ὄροςN3E-ASNRA-ASN ἅγιοςA1A-ASN ἐγώRP-GS [11]In that day shalt thou not be ashamed for all thy works, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice of thy pride, and thou shalt no more be proud of mine holy mountain.
[12]καίC ὑπολείπωVF-FMI1S ἐνP σύRP-DS λαόςN2-ASM πραΰςA3U-ASM καίC ταπεινόςA1-ASM καίC εὐλαβέομαιVC-FPI3P ἀπόPRA-GSN ὄνομαN3M-GSN κύριοςN2-GSM [12]Then will I leave in the midst of thee an humble and poor people: and they shall trust in the name of the Lord.
[13]RA-NPM κατάλοιποςA1B-NPMRA-GSM *ἰσραήλN--GSM καίC οὐD ποιέωVF-FAI3P ἀδικίαN1A-ASF καίC οὐD λαλέωVF-FAI3P μάταιοςA1A-APN καίC οὐD μήD εὑρίσκωVC-APS3S ἐνPRA-DSN στόμαN3M-DSN αὐτόςRD-GPM γλῶσσαN1S-NSF δόλιοςA1A-NSF διότιC αὐτόςRD-NPM νέμωVF-FMI3P καίC κοιτάζομαιVS-FPI3P καίC οὐD εἰμίV9-FMI3SRA-NSM ἐκφοβέωV2-PAPNSM αὐτόςRD-APM [13]The remnant of Israel shall do none iniquity, nor speak lies: neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall be fed, and lie down, and none shall make them afraid.
[14]χαίρωV1-PAD2S σφόδραD θυγάτηρN3-VSF *σιωνN--GSF κηρύσσωV1-PAD2S θυγάτηρN3-VSF *ἰερουσαλήμN--GSF εὐφραίνωV1-PMD2S καίC κατατέρπωV1-PMD2S ἐκP ὅλοςA1-GSFRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS θυγάτηρN3-VSF *ἰερουσαλήμN--GSF [14]Rejoice, O daughter Zion: be ye joyful, O Israel: be glad and rejoice with all thine heart, O daughter Jerusalem.
[15]περιαἱρέωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-APN ἀδίκημαN3M-APN σύRP-GS λυτρόωVM-XMI3S σύRP-AS ἐκP χείρN3-GSF ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GS βασιλεύςN3V-NSM *ἰσραήλN--GSM κύριοςN2-NSM ἐνP μέσοςA1-DSN σύRP-GS οὐD ὁράωVF-FMI2S κακόςA1-APN οὐκέτιD [15]The Lord hath taken away thy judgments: he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord is in the midst of thee: thou shalt see no more evil.
[16]ἐνPRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM εἶπονVF2-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-DSF *ἰερουσαλήμN--DSF θαρρέωV2-PAD2S *σιωνN--VSF μήD παραἵημιVM-XMD3PRA-NPF χείρN3-NPF σύRP-GS [16]In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not, O Zion: let not thine hands be faint.
[17]κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP σύRP-DS δυνατόςA1-NSM σώζωVF-FAI3S σύRP-AS ἐπιἄγωVF-FAI3S ἐπίP σύRP-AS εὐφροσύνηN1-ASF καίC καινίζωVF2-FAI3S σύRP-AS ἐνPRA-DSF ἀγάπησιςN3I-DSF αὐτόςRD-GSM καίC εὐφραίνωVC-FPI3S ἐπίP σύRP-AS ἐνP τέρψιςN3I-DSF ὡςC ἐνP ἡμέραN1A-DSF ἑορτήN1-GSF [17]The Lord thy God in the midst of thee is mighty: he will save, he will rejoice over thee with joy: he will quiet himself in his love: he will rejoice over thee with joy.
[18]καίC συνἄγωVF-FAI1SRA-APM συντρίβωVP-XMPAPM οὐαίI τίςRI-NSM λαμβάνωVBI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASF ὀνειδισμόςN2-ASM [18]After a certain time will I gather the afflicted that were of thee, and them that bear the reproach for it.
[19]ἰδούI ἐγώRP-NS ποιέωV2-PAI1S ἐνP σύRP-DS ἕνεκενP σύRP-GS ἐνPRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC σώζωVF-FAI1SRA-ASF ἐκπιέζωVM-XMPASF καίCRA-ASF ἀποὠθέωVM-XMPASF εἰςδέχομαιVF-FMI1S καίC τίθημιVF-FMI1S αὐτόςRD-APM εἰςP καύχημαN3M-ASN καίC ὀνομαστόςA1-APM ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF [19]Behold, at that time I will bruise all that afflict thee, and I will save her that halteth, and gather her that was cast out, and I will get them praise and fame in all the lands of their shame.
[20]καίC κατααἰσχύνωVC-FPI3P ἐνPRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM ὅτανD καλῶςD σύRP-DP ποιέωVA-AAS1S καίC ἐνPRA-DSM καιρόςN2-DSM ὅτανD εἰςδέχομαιVA-AMS1S σύRP-AP διότιC δίδωμιVF-FAI1S σύRP-AP ὀνομαστόςA1-APM καίC εἰςP καύχημαN3M-ASN ἐνP πᾶςA3-DPMRA-DPM λαόςN2-DPMRA-GSF γῆN1-GSF ἐνPRA-DSN ἐπιστρέφωV1-PAN ἐγώRP-ASRA-ASF αἰχμαλωσίαN1A-ASF σύRP-GP ἐνώπιονP σύRP-GP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [20]At that time will I bring you again, and then will I gather you: for I will give you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord.
Source: unboundbible.org
Source: archive.org
Top