«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum. [1]And see how great is the love of the Father toward us, that sons he hath called us, and also made us! Therefore the world doth not know us, because that it hath also not known him.
[2]Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est. [2]MY beloved, now are we the sons of Aloha; and it is not manifest, as yet, what we are to become, but we know, that when he is manifested, in his likeness we are and see him, according to that which he is.
[3]Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est. [3]And every one who hath in him this hope, purifieth himself, as He is pure.
[4]Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas. [4]But whoever committeth sin doeth iniquity; for all sin is iniquity.
[5]Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est. [5]And you know that he was manifested to bear our sins, and sin in him is not.
[6]Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum. [6]And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him.
[7]Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est. [7]My sons, let no man deceive you: he who worketh righteousness is righteous, as also the Meshiha himself is righteous.
[8]Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli. [8]And he who doeth sin is of Satana, because that from the commencement Satana was a sinner. And for this cause did the Son of Aloha appear, that he might destroy the works of Satana.
[9]Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est. [9]Every one who is born of Aloha, sin doth not work, because that his seed is in him, and he cannot sin, because of Aloha he is born.
[10]In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum: [10]In this are distinguished the sons of Aloha from the sons of Satana; every one who doeth not righteousness, nor loveth his brother, is not of Aloha.
[11]quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum. [11]For this is the commandment which you have heard from before, that you love one another.
[12]Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa. [12]Not as Koen, who was from the Evil, and killed his brother. And on what account killed he him? unless that his own works were evil and his brother's righteous.
[13]Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus. [13]Do not wonder, my brethren, if the world hate you.
[14]Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte: [14]We know that we have passed from death unto life, by this, that we love our brethren. He who loveth not his brother, in death continueth.
[15]omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem. [15]For every one who hateth his brother is a man-killer; and we know that in no man-killer can abide the life which is eternal.
[16]In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere. [16]In this we know His love toward us, that he gave himself for us; [so] also it is right for us for the sake of our brethren to give ourselves.
[17]Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo? [17]And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha?
[18]Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate: [18]My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth.
[19]in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra. [19]And by this we make known that we are of the truth, and before that he cometh we make confident our hearts.
[20]Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia. [20]And if our heart condemn us, how much [more] Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing!
[21]Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum: [21]My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha.
[22]et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus. [22]And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful before him.
[23]Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. [23]And this is his commandment, That we believe in the name of his Son Jeshu Meshiha, and love one another, as he hath commanded us.
[24]Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis. [24]And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom he hath given to us.
Footnotes
[3:22] Shaphirthö.
[3:24] Hau d'yahab.
Source: unbound.biola.edu
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top