|
|
| [1]I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions and giving of thanks be made for all men, |
[1]παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων |
| [2]For Kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty. |
[2]υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι |
| [3]For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, |
[3]τουτο καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου |
| [4]Who will that all men shall be saved, and come unto the knowledge of the truth. |
[4]ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν |
| [5]For there is one God, and one Mediator between God and man, which is the man Christ Jesus, |
[5]εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους |
| [6]Who gave himself a ransom for all men, to be a testimony in due time, |
[6]ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις |
| [7]Whereunto I am ordained a preacher and an Apostle (I speak the truth in Christ, and lie not) even a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
[7]εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια |
| [8]I will therefore that the men pray, everywhere lifting up pure hands without wrath, or doubting. |
[8]βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων διαλογισμου |
| [9]Likewise also the women, that they array themselves in comely apparel, with shamefacedness and modesty, not with braided hair, or gold, or pearls, or costly apparel, |
[9]ωσαυτως [και] γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν και χρυσιω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει |
| [10]But (as becometh women that profess the fear of God) with good works. |
[10]αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων |
| [11]Let the woman learn in silence with all subjection. |
[11]γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη |
| [12]I permit not a woman to teach, neither to usurp authority over the man, but to be in silence. |
[12]διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια |
| [13]For Adam was first formed, then Eve. |
[13]αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα |
| [14]And Adam was not deceived, but the woman was deceived, and was in the transgression. |
[14]και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν |
| [15]Notwithstanding, through bearing of children she shall be saved if they continue in faith, and love, and holiness with modesty. |
[15]σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης |