«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And tweyne aungels camen to Sodom in the euentide, while Loth sat in the yatis of the citee. And whanne he hadde seyn hem, he roos, and yede ayens hem, and worschipide lowe to erthe, [1]ἔρχομαιVBI-AAI3P δέXRA-NPM δύοM ἄγγελοςN2-NPM εἰςP *σοδομαN1-AS ἑσπέραN1A-GSF *λωτN--NSM δέX κάθημαιV1I-IMI3S παράPRA-ASF πύληN1-ASF *σοδομαN1-GS ὁράωVB-AAPNSM δέX *λωτN--NSM ἐκ ἀναἵστημιVHI-AAI3S εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-DPM καίC προςκυνέωVAI-AAI3SRA-DSN πρόσωπονN2N-DSN ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF
[2]and seide, My lordis, Y biseche, bowe ye in to the hous of youre child, and dwelle ye there; waische ye youre feet, and in the morewtid ye schulen go in to youre weie. Whiche seiden, Nay, but we schulen dwelle in the street. [2]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI κύριοςN2-VPM ἐκκλίνωVA-AAD2P εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM παῖςN3D-GSM σύRP-GP καίC καταλύωVA-AAD2P καίC νίπτωVA-AMD2PRA-APM πούςN3D-APM σύRP-GP καίC ὀρθρίζωVA-AAPNPM ἀποἔρχομαιVF-FMI2P εἰςPRA-ASF ὁδόςN2-ASF σύRP-GP εἶπονVAI-AAI3P δέX οὐD ἀλλάC ἐνPRA-DSF πλατύςA3U-DSF καταλύωVF-FAI1P
[3]He constreynede hem greetli, that thei schulden turne to hym. And whanne thei weren entrid in to his hous, he made a feeste, he bakide therf breed, and thei eten. [3]καίC καταβιάζομαιV1I-IMI3S αὐτόςRD-APM καίC ἐκκλίνωVAI-AAI3P πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςPRA-ASF οἰκίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ποιέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM πότοςA1-ASM καίC ἄζυμοςA1B-APM πέσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM καίC ἐσθίωVBI-AAI3P
[4]Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre; [4]πρόPRA-GSN κοιμάωVC-APN καίCRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-GSF πόλιςN3I-GSFRA-NPM *σοδομίτηςN1M-NPM περικυκλόωVAI-AAI3PRA-ASF οἰκίαN1A-ASF ἀπόP νεανίσκοςN2-GSM ἕωςP πρεσβύτεροςA1A-GSMC ἅπαςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM ἅμαD
[5]and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we `knowe hem. [5]καίC ἐκκαλέωV2I-IMI3PRA-ASM *λωτN--ASM καίC λέγωV1I-IAI3P πρόςP αὐτόςRD-ASM ποῦD εἰμίV9-PAI3PRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-NPM εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM πρόςP σύRP-ASRA-ASF νύξN3-ASF ἐκἄγωVB-AAD2S αὐτόςRD-APM πρόςP ἐγώRP-AP ἵναC συνγίγνομαιVB-AMS1P αὐτόςRD-DPM
[6]And Loth yede out to hem `bihynde the bak, and closide the dore, [6]ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *λωτN--NSM πρόςP αὐτόςRD-APM πρόςPRA-ASN πρόθυρονN2N-ASNRA-ASF δέX θύραN1A-ASF προςοἴγνυμιVAI-AAI3S ὀπίσωP αὐτόςRD-GSM
[7]and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel. [7]εἶπονVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-APM μηδαμῶςD ἀδελφόςN2-VPM μήD πονηρεύομαιVA-AMS2P
[8]Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof. [8]εἰμίV9-PAI3P δέX ἐγώRP-DS δύοM θυγάτηρN3-NPF ὅςRR-NPF οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P ἀνήρN3-ASM ἐκἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-APF πρόςP σύRP-AP καίC χράομαιVA-AMD2P αὐτόςRD-DPF καθάD ἄνX ἀρέσκωV1-PAS3S σύRP-DP μόνονD εἰςPRA-APM ἀνήρN3-APM οὗτοςRD-APM μήD ποιέωVA-AAS2P μηδείςA3P-ASN ἄδικοςA1B-ASN ὅςRR-GSM εἵνεκενP εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P ὑπόPRA-ASF σκέπηN1-ASFRA-GPF δοκόςN2-GPF ἐγώRP-GS
[9]And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo! [9]εἶπονVAI-AAI3P δέX ἀποἵστημιVA-AAD2S ἐκεῖD εἷςA3-NSM ἔρχομαιVBI-AAI2S παραοἰκέωV2-PAN μήD καίC κρίσιςN3I-ASF κρίνωV1-PAN νῦνD οὖνX σύRP-AS κακόωVF-FAI1P μᾶλλονDC ἐκεῖνοςRD-APM καίC παραβιάζομαιV1I-IMI3PRA-ASM ἀνήρN3-ASMRA-ASM *λωτN--ASM σφόδραD καίC ἐγγίζωVAI-AAI3P συντρίβωVA-AANRA-ASF θύραN1A-ASF
[10]the men puttiden hoond, and ledden in Loth to hem, and thei closiden the dore. [10]ἐκτείνωVA-AAPNPM δέXRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-APF χείρN3-APF εἰςσπάωVAI-AMI3PRA-ASM *λωτN--ASM πρόςP ἑαυτοῦRD-APM εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM καίCRA-ASF θύραN1A-ASFRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἀποκλείωVAI-AAI3P
[11]And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore. [11]RA-APM δέX ἀνήρN3-APMRA-APM εἰμίV9-PAPAPM ἐπίPRA-GSF θύραN1A-GSFRA-GSM οἶκοςN2-GSM πατάσσωVAI-AAI3P ἀορασίαN1A-DSF ἀπόP μικρόςA1A-GSM ἕωςP μέγαςA1-GSM καίC παραλύωVCI-API3P ζητέωV2-PAPNPMRA-ASF θύραN1A-ASF
[12]Forsothe thei seiden to Loth, Hast thou here ony man of thine, hosebonde of thi douyter, ethir sones, ethir douytris; lede thou out of this citee alle men that ben thine, [12]εἶπονVAI-AAI3P δέXRA-NPM ἀνήρN3-NPM πρόςP *λωτN--ASM εἰμίV9-PAI3S τίςRI-NSM σύRP-DS ὧδεD γαμβρόςN2-NPMC υἱόςN2-NPMC θυγάτηρN3-NPFC εἰC τίςRI-NSM σύRP-DS ἄλλοςRD-NSM εἰμίV9-PAI3S ἐνPRA-DSF πόλιςN3I-DSF ἐκἄγωVB-AAD2S ἐκPRA-GSM τόποςN2-GSM οὗτοςRD-GSM
[13]for we schulen do a wey this place, for the cry of hem encreesside bifor the Lord, which sente vs that we leese hem. [13]ὅτιC ἀποὀλλύωV5-PAI1P ἐγώRP-NPRA-ASM τόποςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ὅτιC ὑψόωVCI-API3SRA-NSF κραυγήN1-NSF αὐτόςRD-GPM ἐναντίονP κύριοςN2-GSM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐγώRP-AP κύριοςN2-NSM ἐκτρίβωVA-AAN αὐτόςRD-ASF
[14]And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge. [14]ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *λωτN--NSM καίC λαλέωVAI-AAI3S πρόςPRA-APM γαμβρόςN2-APM αὐτόςRD-GSMRA-APM λαμβάνωVX-XAPAPMRA-APF θυγάτηρN3-APF αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀναἵστημιVH-AAD2P καίC ἐκἔρχομαιVB-AAD2P ἐκPRA-GSM τόποςN2-GSM οὗτοςRD-GSM ὅτιC ἐκτρίβωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASF πόλιςN3I-ASF δοκέωVAI-AAI3S δέX γελοιάζωV1-PAN ἐναντίονPRA-GPM γαμβρόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM
[15]And whanne the morewtid was, the aungels constreyneden hym, and seiden, Rise thou, and take thi wijf, and thi twey douytris whiche thou hast, lest also thou perische to gidere in the synne of the citee. [15]ἡνίκαD δέX ὄρθροςN2-NSM γίγνομαιV1I-IMI3S ἐπισπουδάζωV1I-IAI3PRA-NPM ἄγγελοςN2-NPMRA-ASM *λωτN--ASM λέγωV1-PAPNPM ἀναἵστημιVH-AAPNSM λαμβάνωVB-AAD2SRA-ASF γυνήN3K-ASF σύRP-GS καίCRA-APF δύοM θυγάτηρN3-APF σύRP-GS ὅςRR-APF ἔχωV1-PAI2S καίC ἐκἔρχομαιVB-AAD2S ἵναC μήD συν ἀποὀλλύωV5-PMS2SRA-DPF ἀνομίαN1A-DPFRA-GSF πόλιςN3I-GSF
[16]While he dissymelide, thei token his hond, and the hond of his wijf, and of his twey doutris; for the Lord sparide hym. [16]καίC ταράσσωVQI-API3P καίC κρατέωVAI-AAI3PRA-NPM ἄγγελοςN2-NPMRA-GSF χείρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίCRA-GSF χείρN3-GSFRA-GSF γυνήN3K-GSF αὐτόςRD-GSM καίCRA-GPM χείρN3-GPFRA-GPF δύοM θυγάτηρN3-GPF αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSN φείδομαιVA-AMN κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[17]And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere. [17]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἡνίκαD ἐκἄγωVBI-AAI3P αὐτόςRD-APM ἔξωD καίC εἶπονVAI-AAI3P σώζωV1-PAPNSM σώζωV1-PAD2SRA-ASF σεαυτοῦRD-GSM ψυχήN1-ASF μήD περιβλέπωVA-AAS2S εἰςPRA-APN ὀπίσωP μηδέC ἵστημιVH-AAS2S ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF περίχωροςA1B-DSF εἰςPRA-ASN ὄροςN3E-ASN σώζωV1-PMD2S μήποτεD συν παραλαμβάνωVV-APS2S
[18]And Loth seide to hem, My lord, Y biseche, [18]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λωτN--NSM πρόςP αὐτόςRD-APM δέομαιV1-PMI1S κύριοςN2-VSM
[19]for thi seruaunt hath founde grace bifore thee, and thou hast magnyfied thi grace and mercy, which thou hast do with me, that thou schuldist saue my lijf; Y may not be saued in the hil, lest perauenture yuel take me, and Y die; [19]ἐπειδήC εὑρίσκωVB-AAI3SRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS ἔλεοςN3E-ASN ἐναντίονP σύRP-GS καίC μεγαλύνωVAI-AAI2SRA-ASF δικαιοσύνηN1-ASF σύRP-GS ὅςRR-ASN ποιέωV2-PAI2S ἐπίP ἐγώRP-ASRA-GSN ζάωV3-PANRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS ἐγώRP-NS δέX οὐD δύναμαιVF-FMI1S διασώζωVC-APN εἰςPRA-ASN ὄροςN3E-ASN μήD καταλαμβάνωVB-AAS3S ἐγώRP-ASRA-NPN κακόςA1-NPN καίC ἀποθνήσκωVB-AAS1S
[20]a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne. [20]ἰδούIRA-NSF πόλιςN3I-NSF οὗτοςRD-NSF ἐγγύςDRA-GSN καταφεύγωVB-AAN ἐγώRP-AS ἐκεῖD ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S μικρόςA1A-NSF ἐκεῖD σώζωVC-FPI1S οὐD μικρόςA1A-NSF εἰμίV9-PAI3S καίC ζάωVF-FMI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS
[21]And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke; [21]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἰδούI θαυμάζωVAI-AAI1S σύRP-GSRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN καίC ἐπίPRA-DSN ῥῆμαN3M-DSN οὗτοςRD-DSNRA-GSN μήD καταστρέφωVA-AANRA-ASF πόλιςN3I-ASF περίP ὅςRR-GSF λαλέωVAI-AAI2S
[22]haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor. [22]σπεύδωVA-AAD2S οὖνXRA-GSN σώζωVC-APN ἐκεῖD οὐD γάρX δύναμαιVF-FMI1S ποιέωVA-AAN πρᾶγμαN3M-ASN ἕωςPRA-GSN σύRP-AS εἰςἔρχομαιVB-AAN ἐκεῖD διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF *σηγωρN--AS
[23]The sunne roos on erthe, and Loth entride in to Segor. [23]RA-NSM ἥλιοςN2-NSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC *λωτN--NSM εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςP *σηγωρN--AS
[24]Therfor the Lord reynede on Sodom and Gomorre brynston and fier, fro the Lord fro heuene, [24]καίC κύριοςN2-NSM βρέχωVAI-AAI3S ἐπίP *σοδομαN1-AS καίC *γομορραN--AS θεῖοςA1A-ASM καίC πῦρN3-ASN παράP κύριοςN2-GSM ἐκPRA-GSM οὐρανόςN2-GSM
[25]and distriede these citees, and al the cuntrey aboute; he destriede alle enhabiters of citees, and all grene thingis of erthe. [25]καίC καταστρέφωVAI-AAI3SRA-APF πόλιςN3I-APF οὗτοςRD-APF καίC πᾶςA1S-ASFRA-ASF περίοικοςA1B-ASF καίC πᾶςA3-APMRA-APM καταοἰκέωV2-PAPAPM ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF καίC πᾶςA3-APNRA-APN ἀνατέλλωV1-PAPAPN ἐκPRA-GSF γῆN1-GSF
[26]And his wijf lokide abac, and was turned in to an ymage of salt. [26]καίC ἐπιβλέπωVAI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM εἰςPRA-APN ὀπίσωP καίC γίγνομαιVBI-AMI3S στήληN1-NSF ἅλςN3-GSM
[27]Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord, bihelde Sodom and Gomorre, [27]ὀρθρίζωVAI-AAI3S δέX *αβρααμN--NSMRA-ASN πρωΐD εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM οὗD ἵστημιVXI-YAI3S ἐναντίονP κύριοςN2-GSM
[28]and al the lond of that cuntrey; and he seiy a deed sparcle stiynge fro erthe, as the smoke of a furneis. [28]καίC ἐπιβλέπωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN *σοδομαN1-GS καίC *γομορραN--GS καίC ἐπίP πρόσωπονN2N-ASNRA-GSF γῆN1-GSFRA-GSF περίχωροςA1B-GSF καίC ὁράωVBI-AAI3S καίC ἰδούI ἀναβαίνωV1I-IAI3S φλόξN3G-NSFRA-GSF γῆN1-GSF ὡσείD ἀτμίςN3D-NSF κάμινοςN2-GSM
[29]For whanne God distriede the citees of that cuntrey, he hadde mynde of Abraham, and delyuerede Loth fro destriynge of the citees in whiche he dwellide. [29]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνPRA-DSN ἐκτρίβωVA-AAN κύριοςN2-ASM πᾶςA1S-APFRA-APF πόλιςN3I-APFRA-GSF περίοικοςA1B-GSF μιμνήσκωVSI-API3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSM *αβρααμN--GSM καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3SRA-ASM *λωτN--ASM ἐκP μέσοςA1-GSMRA-GSF καταστροφήN1-GSF ἐνPRA-DSN καταστρέφωVA-AAN κύριοςN2-ASMRA-APF πόλιςN3I-APF ἐνP ὅςRR-DPF καταοἰκέωV2I-IAI3S ἐνP αὐτόςRD-DPF *λωτN--NSM
[30]And Loth stiede fro Segor, and dwellide in the hil, and hise twey douytris with him, for he dredde to dwelle in Segor; and he dwellide in a denne, he and his twey douytris with hym. [30]ἀναβαίνωVZI-AAI3S δέX *λωτN--NSM ἐκP *σηγωρN--GS καίC κάθημαιV1I-IMI3S ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN καίCRA-NPF δύοM θυγάτηρN3-NPF αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-GSM φοβέωVCI-API3S γάρX καταοἰκέωVA-AAN ἐνP *σηγωρN--DS καίC οἰκέωVAI-AAI3S ἐνPRA-DSN σπήλαιονN2N-DSN αὐτόςRD-NSM καίCRA-NPF δύοM θυγάτηρN3-NPF αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-GSM
[31]And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe; [31]εἶπονVBI-AAI3S δέXRA-NSF πρεσβύτεροςA1A-NSFC πρόςPRA-ASF νέοςA1A-ASFCRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GP πρεσβύτεροςA1A-NSMC καίC οὐδείςA3-NSM εἰμίV9-PAI3S ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-NSM εἰςἔρχομαιVF-FMI3S πρόςP ἐγώRP-AP ὡςC καταἥκωV1-PAI3S πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF
[32]come thou, make we him drunkun of wyn, and slepe we with him, that we moun kepe seed of oure fadir. [32]δεῦροD καίC ποτίζωVA-AAS1PRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GP οἶνοςN2-ASM καίC κοιμάωVC-APS1P μετάP αὐτόςRD-GSM καίC ἐκ ἀναἵστημιVA-AAS1P ἐκPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GP σπέρμαN3M-ASN
[33]And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos. [33]ποτίζωVAI-AAI3P δέXRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GPF οἶνοςN2-ASM ἐνPRA-DSF νύξN3-DSF οὗτοςRD-DSF καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNSFRA-NSF πρεσβύτεροςA1A-NSFC κοιμάωVCI-API3S μετάPRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSFRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF καίC οὐD οἶδαVXI-YAI3S ἐνPRA-DSN κοιμάωVC-APN αὐτόςRD-ASF καίC ἀναἵστημιVH-AAN
[34]And in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir. [34]γίγνομαιVBI-AMI3S δέXRA-DSF ἐπαύριονD καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF πρεσβύτεροςA1A-NSFC πρόςPRA-ASF νέοςA1A-ASFC ἰδούI κοιμάωVCI-API1S χθέςD μετάPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GP ποτίζωVA-AAS1P αὐτόςRD-ASM οἶνοςN2-ASM καίCRA-ASF νύξN3-ASF οὗτοςRD-ASF καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNSF κοιμάωVC-APD2S μετάP αὐτόςRD-GSM καίC ἐκ ἀναἵστημιVA-AAS1P ἐκPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GP σπέρμαN3M-ASN
[35]And thei yauen to her fadir also in that nyyt to drynke wyn, and the lesse douytir entride, and slepte with him; and sotheli he feelide not thanne whanne sche lay doun, nether whanne sche roos. [35]ποτίζωVAI-AAI3P δέX καίC ἐνPRA-DSF νύξN3-DSF ἐκεῖνοςRD-DSFRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GPM οἶνοςN2-ASM καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNSFRA-NSF νέοςA1A-NSFC κοιμάωVCI-API3S μετάPRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF καίC οὐD οἶδαVXI-YAI3S ἐνPRA-DSN κοιμάωVC-APN αὐτόςRD-ASF καίC ἀναἵστημιVH-AAN
[36]Therfor the twei douytris of Loth conseyuede of hir fadir. [36]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3PRA-NPF δύοM θυγάτηρN3-NPF *λωτN--GSM ἐκPRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GPF
[37]And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai. [37]καίC τίκτωVBI-AAI3SRA-NSF πρεσβύτεροςA1A-NSFC υἱόςN2-ASM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *μωαβN--ASM λέγωV1-PAPNSF ἐκPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS οὗτοςRD-NSM πατήρN3-NSM *μωάβιτοςN2-GPM ἕωςPRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF
[38]And the lesse douyter childide a sone, and clepide his name Amon, that is, the sone of my puple; he is the fadir of men of Amon til to day. [38]τίκτωVBI-AAI3S δέX καίCRA-NSF νέοςA1A-NSFC υἱόςN2-ASM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *αμμανN--ASM υἱόςN2-NSMRA-GSN γένοςN3E-GSN ἐγώRP-GS οὗτοςRD-NSM πατήρN3-NSM *αμμανίτηςN1M-GPM ἕωςPRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top