|
|
| [1]Forsothe Abraham was eld, and of many daies, and the Lord hadde blessid hym in alle thingis. |
[1]καίC *αβρααμN--NSM εἰμίV9-IAI3S πρεσβύτεροςA1A-NSMC προβαίνωVX-XAPNSM ἡμέραN1A-GPF καίC κύριοςN2-NSM εὐλογέωVA-AAI3S ὁRA-ASM *αβρααμN--ASM κατάP πᾶςA3-APN |
| [2]And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe, |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αβρααμN--NSM ὁRA-DSM παῖςN3D-DSM αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM πρεσβύτεροςA1A-DSMC ὁRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM ἄρχωνN3-DSM πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN αὐτόςRD-GSM τίθημιVE-AAD2S ὁRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS ὑπόP ὁRA-ASM μηρόςN2-ASM ἐγώRP-GS |
| [3]that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle; |
[3]καίC ἐκὀρκίζωVF-FAI1S σύRP-AS κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἵναC μήD λαμβάνωVB-AAS2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS *ισαακN--DSM ἀπόP ὁRA-GPF θυγάτηρN3-GPF ὁRA-GPM *χαναναῖοςN2-GPM μετάP ὅςRR-GPM ἐγώRP-NS οἰκέωV2-PAI1S ἐνP αὐτόςRD-DPM |
| [4]but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac. |
[4]ἀλλάC εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS οὗD γίγνομαιVBI-AMI1S πορεύομαιVA-AAS3S καίC εἰςP ὁRA-ASF φυλήN1-ASF ἐγώRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS *ισαακN--DSM ἐκεῖθενD |
| [5]The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out? |
[5]εἶπονVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM μήποτεD οὐD βούλομαιV1-PMI3S ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF πορεύομαιVC-APN μετάP ἐγώRP-GS ὀπίσωP εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM σύRP-GS εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅθενD ἐκἔρχομαιVBI-AAI2S ἐκεῖθενD |
| [6]Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone; |
[6]εἶπονVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASM *αβρααμN--NSM προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἀποστρέφωVA-AAS2S ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἐκεῖD |
| [7]the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee, |
[7]κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-NSM λαμβάνωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS ἐκP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS καίC ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF γίγνομαιVCI-API1S ὅςRR-NSM λαλέωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS λέγωV1-PAPNSM σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίC ὁRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS αὐτόςRD-NSM ἀποστέλλωVF2-FAI3S ὁRA-ASM ἄγγελοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἔμπροσθενP σύRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS *ισαακN--DSM ἐκεῖθενD |
| [8]thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur. |
[8]ἐάνC δέX μήD θέλωV1-PAS3S ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF πορεύομαιVC-APN μετάP σύRP-GS εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καθαρόςA1A-NSM εἰμίVF-FMI2S ἀπόP ὁRA-GSM ὅρκοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM μόνονD ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM ἐγώRP-GS μήD ἀποστρέφωVA-AAS2S ἐκεῖD |
| [9]Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word. |
[9]καίC τίθημιVAI-AAI3S ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM ὁRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM ὑπόP ὁRA-ASM μηρόςN2-ASM *αβρααμN--GSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM περίP ὁRA-GSN ῥῆμαN3M-GSN οὗτοςRD-GSN |
| [10]And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor. |
[10]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM δέκαM κάμηλοςN2-AP ἀπόP ὁRA-GP κάμηλοςN2-GP ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἀγαθόςA1-GPN ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM μετάP ἑαυτοῦRD-GSM καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM πορεύομαιVCI-API3S εἰςP ὁRA-ASF *μεσοποταμίαN1A-ASF εἰςP ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF *ναχωρN--S |
| [11]And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir, |
[11]καίC κοιμίζωVAI-AAI3S ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF ἔξωD ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF παράP ὁRA-ASN φρέαρN3T-ASN ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὁRA-ASN πρόςP ὀψέD ἡνίκαD ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ὁRA-NPF ὑδρεύωV1-PMPNPF |
| [12]he seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham. |
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-VSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM εὐοδόωVA-AAD2S ἐναντίονP ἐγώRP-GS σήμερονD καίC ποιέωVA-AAD2S ἔλεοςN3E-ASN μετάP ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM |
| [13]Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir; |
[13]ἰδούI ἐγώRP-NS ἵστημιVXI-XAI1S ἐπίP ὁRA-GSF πηγήN1-GSF ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὁRA-NPF δέX θυγάτηρN3-NPF ὁRA-GPM οἰκέωV2-PAPGPM ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ἀντλέωVA-AAN ὕδωρN3-ASN |
| [14]therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham. |
[14]καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSF παρθένοςN2-NSF ὅςRR-DSF ἄνX ἐγώRP-NS εἶπονVBI-AAS1S ἐπικλίνωVB-AAD2S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF σύRP-GS ἵναC πίνωVB-AAS1S καίC εἶπονVBI-AAS3S ἐγώRP-DS πίνωVB-AAD2S καίC ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF σύRP-GS ποτίζωVF-FAI1S ἕωςC ἄνX παύωVA-AMS3P πίνωV1-PAPNPF οὗτοςRD-ASF ἑτοιμάζωVAI-AAI2S ὁRA-DSM παῖςN3D-DSM σύRP-GS *ισαακN--DSM καίC ἐνP οὗτοςRD-DSM γιγνώσκωVF-FMI1S ὅτιC ποιέωVAI-AAI2S ἔλεοςN3E-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--DSM |
| [15]And he hadde not yit fillid the wordis with ynne hym silf, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, sone of Melcha, wijf of Nachor, brothir of Abraham, yede out, hauynge a watir pot in hir schuldre; |
[15]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S πρόP ὁRA-GSN συντελέωVA-AAN αὐτόςRD-ASM λαλέωV2-PAPASM ἐνP ὁRA-DSF διάνοιαN1A-DSF καίC ἰδούI *ρεβεκκαN--NSF ἐκπορεύομαιV1I-IMI3S ὁRA-NSF τίκτωVQ-APPNSF *βαθουηλN--DSM υἱόςN2-DSM *μελχαN--GSF ὁRA-GSF γυνήN3K-GSF *ναχωρN--GSM ἀδελφόςN2-GSM δέX *αβρααμN--GSM ἔχωV1-PAPNSF ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-GPM ὦμοςN2-GPM αὐτόςRD-GSF |
| [16]a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen. |
[16]ὁRA-NSF δέX παρθένοςN2-NSF εἰμίV9-IAI3S καλόςA1-NSF ὁRA-DSF ὄψιςN3I-DSF σφόδραD παρθένοςN2-NSF εἰμίV9-IAI3S ἀνήρN3-NSM οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καταβαίνωVZ-AAPNSF δέX ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF πίμπλημιVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S |
| [17]And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke. |
[17]ἐπιτρέχωVBI-AAI3S δέX ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S ποτίζωVA-AAD2S ἐγώRP-AS μικρόςA1A-ASN ὕδωρN3-ASN ἐκP ὁRA-GSF ὑδρίαN1A-GSF σύRP-GS |
| [18]Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym. |
[18]ὁRA-NSF δέX εἶπονVBI-AAI3S πίνωVB-AAD2S κύριοςN2-VSM καίC σπεύδωVAI-AAI3S καίC κατααἱρέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-ASM βραχίωνN3N-ASM αὐτόςRD-GSF καίC ποτίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM |
| [19]And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken. |
[19]ἕωςC παύωVAI-AMI3S πίνωV1-PAPNSM καίC εἶπονVBI-AAI3S καίC ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF σύRP-GS ὑδρεύωVF-FMI1S ἕωςC ἄνX πᾶςA1S-NPF πίνωVB-AAS3P |
| [20]And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels. |
[20]καίC σπεύδωVAI-AAI3S καίC ἐκκενόωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF εἰςP ὁRA-ASN ποτιστήριονN2N-ASN καίC τρέχωVBI-AAI3S ἔτιD ἐπίP ὁRA-ASN φρέαρN3T-ASN ἀντλέωVA-AAN καίC ὑδρεύωVAI-AMI3S πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF |
| [21]Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay. |
[21]ὁRA-NSM δέX ἄνθρωποςN2-NSM καταμανθάνωV1I-IAI3S αὐτόςRD-ASF καίC παρασιωπάωV3I-IAI3S ὁRA-GSN γιγνώσκωVZ-AAN εἰC εὐοδόωVX-XAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF αὐτόςRD-GSM ἤC οὐD |
| [22]Therfor after that the camels drunken, the man brouyte forth goldun eere ryngis, weiynge twei siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis. |
[22]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD παύωVAI-AMI3P πᾶςA1S-NPF ὁRA-NPF κάμηλοςN2-NPF πίνωV1-PAPNPF λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἐνώτιονN2N-APN χρύσεοςA1-APN ἀνάP δραχμήN1-ASF ὁλκήN1-GSF καίC δύοM ψέλιονN2N-APN ἐπίP ὁRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSF δέκαM χρυσοῦςA1C-GPM ὁλκήN1-NSF αὐτόςRD-GPM |
| [23]And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle? |
[23]καίC ἐπιἐρωτάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S θυγάτηρN3-NSF τίςRI-GSM εἰμίV9-PAI2S ἀναἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS εἰC εἰμίV9-PAI3S παράP ὁRA-DSM πατήρN3-DSM σύRP-GS τόποςN2-NSM ἐγώRP-DP καταλύωVA-AAN |
| [24]Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. |
[24]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM θυγάτηρN3-NSF *βαθουηλN--GSM εἰμίV9-PAI1S ἐγώRP-NS ὁRA-GSM *μελχαN--GSF ὅςRR-ASM τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ναχωρN--DSM |
| [25]And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle. |
[25]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC ἄχυρονN2N-NPN καίC χόρτασμαN3M-NPN πολύςA1-NPN παράP ἐγώRP-DP καίC τόποςN2-NSM ὁRA-GSN καταλύωVA-AAN |
| [26]The man bowide hym silf, |
[26]καίC εὐδοκέωVA-AAPNSM ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM προςκυνέωVAI-AAI3S κύριοςN2-DSM |
| [27]and worschipide the Lord, and seide, Blessid be the Lord God of my lord Abraham, which God took not aweie his mersy and treuthe fro my lord, and ledde me bi riyt weie in to the hous of the brother of my lord. |
[27]καίC εἶπονVBI-AAI3S εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM ὅςRR-NSM οὐD ἐν καταλείπωVBI-AAI3S ὁRA-ASF δικαιοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASF ἀλήθειαN1A-ASF ἀπόP ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐγώRP-AS εὐοδόωVX-XAI3S κύριοςN2-NSM εἰςP οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS |
| [28]And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd. |
[28]καίC τρέχωVB-AAPNSF ὁRA-NSF παῖςN3D-NSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSF κατάP ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN |
| [29]Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth. |
[29]ὁRA-DSF δέX *ρεβεκκαN--DSF ἀδελφόςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S ὅςRR-DSM ὄνομαN3M-NSN *λαβανN--NSM καίC τρέχωVBI-AAI3S *λαβανN--NSM πρόςP ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ἔξωD ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF |
| [30]And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir, |
[30]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἡνίκαD ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-APN ἐνώτιονN2N-APN καίC ὁRA-APN ψέλιονN2N-APN ἐπίP ὁRA-APF χείρN3-APF ὁRA-GSF ἀδελφήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ὅτεD ἀκούωVAI-AAI3S ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN *ρεβεκκαN--GSF ὁRA-GSF ἀδελφήN1-GSF αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPGSF οὕτωςD λαλέωVX-XAI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ἵστημιVXI-XAPGSM αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-GP κάμηλοςN2-GP ἐπίP ὁRA-GSF πηγήN1-GSF |
| [31]and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels. |
[31]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM δεῦροD εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ἵναC τίςRI-ASN ἵστημιVXI-XAI2S ἔξωD ἐγώRP-NS δέX ἑτοιμάζωVX-XAI1S ὁRA-ASF οἰκίαN1A-ASF καίC τόποςN2-ASM ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF |
| [32]And he brouyte hym in to the ynne, and unsadlide the camels, and yaf prouendre, and hey, and watir to waische the feet of camels, and of men that camen with hym. |
[32]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM εἰςP ὁRA-ASF οἰκίαN1A-ASF καίC ἀποσάττωVAI-AAI3S ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF καίC δίδωμιVAI-AAI3S ἄχυρονN2N-APN καίC χόρτασμαN3M-APN ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF καίC ὕδωρN3-ASN νίπτωVA-AMN ὁRA-DPM πούςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-DPM πούςN3D-DPM ὁRA-GPM ἀνήρN3-GPM ὁRA-GPM μετάP αὐτόςRD-GSM |
| [33]And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou. |
[33]καίC παρατίθημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ἄρτοςN2-APM ἐσθίωVB-AAN καίC εἶπονVBI-AAI3S οὐD μήD ἐσθίωVB-AAS1S ἕωςP ὁRA-GSN λαλέωVA-AAN ἐγώRP-AS ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC εἶπονVAI-AAI3P λαλέωVA-AAD2S |
| [34]And the man seide, Y am the seruaunt of Abraham, |
[34]καίC εἶπονVBI-AAI3S παῖςN3D-NSM *αβρααμN--GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S |
| [35]and the Lord hath blessid my lord greetli, and he is maad greet; and God yaf to hym scheep, and oxun, siluer, and gold, seruauntis, and handmaides, camels, and assis. |
[35]κύριοςN2-NSM δέX εὐλογέωVA-AAI3S ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS σφόδραD καίC ὑψόωVCI-API3S καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM πρόβατονN2N-APN καίC μόσχοςN2-APM ἀργύριονN2N-ASN καίC χρυσίονN2N-ASN παῖςN3D-APM καίC παιδίσκηN1-APF κάμηλοςN2-AP καίC ὄνοςN2-APM |
| [36]And Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone. |
[36]καίC τίκτωVBI-AAI3S *σαρραN--NSF ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS υἱόςN2-ASM εἷςA3-ASM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS μετάP ὁRA-ASN γηράωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ὅσοςA1-NPN εἰμίV9-IAI3S αὐτόςRD-DSM |
| [37]And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle, |
[37]καίC ὁρκίζωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS λέγωV1-PAPNSM οὐD λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS ἀπόP ὁRA-GPF θυγάτηρN3-GPF ὁRA-GPM *χαναναῖοςN2-GPM ἐνP ὅςRR-DPM ἐγώRP-NS παραοἰκέωV2-PAI1S ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GPM |
| [38]but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone. |
[38]ἀλλάC ἤC εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS πορεύομαιVA-AAS3S καίC εἰςP ὁRA-ASF φυλήN1-ASF ἐγώRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS ἐκεῖθενD |
| [39]Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me? |
[39]εἶπονVAI-AAI1S δέX ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS μήποτεD οὐD πορεύομαιVF-FMI3S ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF μετάP ἐγώRP-GS |
| [40]He seide, The Lord in whose siyt Y go, schal sende his aungel with thee, and he schal dresse thi weie; and thou schalt take a wijf to my sone of my kynrede, and of my fadris hows. |
[40]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM ὅςRR-DSM εὐαρεστέωVAI-AAI1S ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-NSM ἀποστέλλωVF2-FAI3S ὁRA-ASM ἄγγελοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM μετάP σύRP-GS καίC εὐοδόωVF-FAI3S ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF σύRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS ἐκP ὁRA-GSF φυλήN1-GSF ἐγώRP-GS καίC ἐκP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS |
| [41]Thou schalt be innocent fro my curs, whanne thou comest to my kynesmen, and thei yyuen not `the womman to thee. |
[41]τότεD ἀθῷοςA1-NSM εἰμίVF-FMI2S ἀπόP ὁRA-GSF ἀράN1A-GSF ἐγώRP-GS ἡνίκαD γάρX ἐάνC ἔρχομαιVX-XAS2S εἰςP ὁRA-ASF ἐμόςA1-ASF φυλήN1-ASF καίC μήD σύRP-DS δίδωμιVO-AAS3P καίC εἰμίVF-FMI2S ἀθῷοςA1-NSM ἀπόP ὁRA-GSM ὁρκισμόςN2-GSM ἐγώRP-GS |
| [42]Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo! |
[42]καίC ἔρχομαιVB-AAPNSM σήμερονD ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF εἶπονVAI-AAI1S κύριοςN2-VSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM εἰC σύRP-NS εὐοδόωV4-PAI2S ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF ἐγώRP-GS ὅςRR-ASF νῦνD ἐγώRP-NS πορεύομαιV1-PMI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASF |
| [43]Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot, |
[43]ἰδούI ἐγώRP-NS ἐπιἵστημιVXI-XAI1S ἐπίP ὁRA-GSF πηγήN1-GSF ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN καίC ὁRA-NPF θυγάτηρN3-NPF ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκἔρχομαιVF-FMI3P ὑδρεύωVA-AMN ὕδωρN3-ASN καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSF παρθένοςN2-NSF ὅςRR-DSF ἄνX ἐγώRP-NS εἶπονVBI-AAS1S ποτίζωVA-AAD2S ἐγώRP-AS μικρόςA1A-ASN ὕδωρN3-ASN ἐκP ὁRA-GSF ὑδρίαN1A-GSF σύRP-GS |
| [44]and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord. |
[44]καίC εἶπονVBI-AAS3S ἐγώRP-DS καίC σύRP-NS πίνωVB-AAD2S καίC ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF σύRP-GS ὑδρεύωVF-FMI1S οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF ὅςRR-ASF ἑτοιμάζωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM ἑαυτοῦRD-GSM θεράπωνN3-DSM *ισαακN--DSM καίC ἐνP οὗτοςRD-DSM γιγνώσκωVF-FMI1S ὅτιC ποιέωVX-XAI2S ἔλεοςN3E-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM |
| [45]While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide, |
[45]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S πρόP ὁRA-GSN συντελέωVA-AAN ἐγώRP-AS λαλέωV2-PAPASM ἐνP ὁRA-DSF διάνοιαN1A-DSF εὐθύςD *ρεβεκκαN--NSF ἐκπορεύομαιV1I-IMI3S ἔχωV1-PAPNSF ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-GPM ὦμοςN2-GPM καίC καταβαίνωVZI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF καίC ὑδρεύωVAI-AMI3S εἶπονVAI-AAI1S δέX αὐτόςRD-DSF ποτίζωVA-AAD2S ἐγώRP-AS |
| [46]and dide doun the pot of the schuldre, and seide to me, And thou drynke, and Y schal yyue drynke to thi camels; Y drank, and watride the camels. |
[46]καίC σπεύδωVA-AAPNSF κατααἱρέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSF ἀπόP ἑαυτοῦRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S πίνωVB-AAD2S σύRP-NS καίC ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF σύRP-GS ποτίζωVF-FAI1S καίC πίνωVBI-AAI1S καίC ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF ἐγώRP-GS ποτίζωVAI-AAI3S |
| [47]And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis, |
[47]καίC ἐρωτάωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASF καίC εἶπονVAI-AAI1S τίςRI-GSM εἰμίV9-PAI2S θυγάτηρN3-NSF ὁRA-NSF δέX φημίV6I-IAI3S θυγάτηρN3-NSF *βαθουηλN--GSM εἰμίV9-PAI1S ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM *ναχωρN--GSM ὅςRR-ASM τίκτωVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *μελχαN--NSF καίC περιτίθημιVAI-AAI1S αὐτόςRD-DSF ὁRA-APN ἐνώτιονN2N-APN καίC ὁRA-APN ψέλιονN2N-APN περίP ὁRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSF |
| [48]and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone. |
[48]καίC εὐδοκέωVA-AAPNSM προςκυνέωVAI-AAI1S κύριοςN2-DSM καίC εὐλογέωVA-AAI1S κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM ὅςRR-NSM εὐοδόωVA-AAI3S ἐγώRP-DS ἐνP ὁδόςN2-DSF ἀλήθειαN1A-GSF λαμβάνωVB-AAN ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM |
| [49]Wherfor if ye don mercy and treuthe with `my lord, schewe ye to me; ellis if othir thing plesith, also seie ye this, that Y go to the riyt side ethir to the left side. |
[49]εἰC οὖνX ποιέωV2-PAI2P σύRP-NP ἔλεοςN3E-ASN καίC δικαιοσύνηN1-ASF πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS ἀποἀγγέλλωVA-AAD2P ἐγώRP-DS εἰC δέX μήD ἀποἀγγέλλωVA-AAD2P ἐγώRP-DS ἵναC ἐπιστρέφωVA-AAS1S εἰςP δεξιόςA1A-ASF ἤC εἰςP ἀριστερόςA1A-ASF |
| [50]Laban and Batuel answeriden, The word is gon out of the Lord; we moun not speke ony other thing with thee without his plesaunce. |
[50]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *λαβανN--NSM καίC *βαθουηλN--NSM εἶπονVAI-AAI3P παράP κύριοςN2-GSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSN πρόσταγμαN3M-NSN οὗτοςRD-NSN οὐD δύναμαιVF-FMI1P οὖνX σύRP-DS ἀντιεἶπονVBI-AAN κακόςA1-ASM καλόςA1-DSM |
| [51]Lo! Rebecca is bifore thee; take thou hir, and go forth, and be sche wijf of the sone of thi lord, as the Lord spak. |
[51]ἰδούI *ρεβεκκαN--NSF ἐνώπιονP σύRP-GS λαμβάνωVB-AAPNSM ἀποτρέχωV1-PAD2S καίC εἰμίV9-PAD3S γυνήN3K-NSF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM σύRP-GS καθάD λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
| [52]And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe. |
[52]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνP ὁRA-DSN ἀκούωVA-AAN ὁRA-ASM παῖςN3D-ASM ὁRA-ASM *αβρααμN--GSM ὁRA-GPN ῥῆμαN3M-GPN οὗτοςRD-GPM προςκυνέωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF κύριοςN2-DSM |
| [53]And whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir. |
[53]καίC ἐκφέρωVA-AAPNSM ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM σκεῦοςN3E-APN ἀργυροῦςA1C-APN καίC χρύσεοςA1-APN καίC ἱματισμόςN2-ASM δίδωμιVAI-AAI3S *ρεβεκκαN--DSF καίC δῶρονN2N-APN δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-DSM ἀδελφόςN2-DSM αὐτόςRD-GSF καίC ὁRA-DSF μήτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSF |
| [54]And whanne a feeste was maad, thei eeten and drunken to gider, and dwelliden there. Forsothe the child roos eerli, and spak, Delyuere ye me, that Y go to my lord. |
[54]καίC ἐσθίωVBI-AAI3P καίC πίνωVBI-AAI3P αὐτόςRD-NSM καίC ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM ὁRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM εἰμίV9-PAPNPM καίC κοιμάωVCI-API3P καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM πρωΐD εἶπονVBI-AAI3S ἐκπέμπωVA-AAD2P ἐγώRP-AS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS |
| [55]Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth. |
[55]εἶπονVAI-AAI3P δέX ὁRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSF καίC ὁRA-NSF μήτηρN3-NSF μένωVA-AAD3S ὁRA-NSF παρθένοςN2-NSF μετάP ἐγώRP-GP ἡμέραN1A-GSF ὡσείD δέκαM καίC μετάP οὗτοςRD-APN ἀποἔρχομαιVF-FMI3S |
| [56]The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord. |
[56]ὁRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM μήD καταἔχωV1-PAI2P ἐγώRP-AS καίC κύριοςN2-NSM εὐοδόωVA-AAI3S ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF ἐγώRP-GS ἐκπέμπωVA-AAD2P ἐγώRP-AS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS |
| [57]And thei seiden, Clepe we the damysele, and axe we hir wille. |
[57]ὁRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P καλέωVA-AAS1P ὁRA-ASF παῖςN3D-ASM καίC ἐρωτάωVA-AAS1P ὁRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF |
| [58]And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man? |
[58]καίC καλέωVAI-AAI3P *ρεβεκκαN--ASF καίC εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSF πορεύομαιVF-FMI2S μετάP ὁRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSM οὗτοςRD-GSM ὁRA-NSF δέX εἶπονVBI-AAI3S πορεύομαιVF-FMI1S |
| [59]And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister, |
[59]καίC ἐκπέμπωVAI-AAI3P *ρεβεκκαN--ASF ὁRA-ASF ἀδελφήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN αὐτόςRD-GSF καίC ὁRA-ASM παῖςN3D-ASM ὁRA-ASM *αβρααμN--GSM καίC ὁRA-APM μετάP αὐτόςRD-GSM |
| [60]and seiden, Thou art oure sister, encreesse thou in to a thousand thousandis, and thi seed gete the yatis of hise enemyes. |
[60]καίC εὐλογέωVA-AAI3P *ρεβεκκαN--ASF ὁRA-ASF ἀδελφήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSF ἀδελφήN1-VSF ἐγώRP-GP εἰμίV9-PAI2S γίγνομαιV1-PMD2S εἰςP χιλιάςN3D-APF μυριάςN3D-GPF καίC κληρονομέωVA-AAD3S ὁRA-NSN σπέρμαN3M-NSN σύRP-GS ὁRA-APF πόλιςN3I-NPF ὁRA-GPM ὑπεναντίοςA1A-GPM |
| [61]Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord. |
[61]ἀναἵστημιVH-AAPNSF δέX *ρεβεκκαN--NSF καίC ὁRA-NPF ἅβραA1A-NPF αὐτόςRD-GSF ἐπιβαίνωVZI-AAI3P ἐπίP ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF καίC πορεύομαιVCI-API3P μετάP ὁRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSM καίC ἀναλαμβάνωVB-AAPNSM ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM ὁRA-ASF *ρεβεκκαN--ASF ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S |
| [62]In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond. |
[62]*ισαακN--NSM δέX πορεύομαιV1I-IMI3S διάP ὁRA-GSF ἔρημοςN2-GSF κατάP ὁRA-ASN φρέαρN3T-ASN ὁRA-GSF ὅρασιςN3I-GSF αὐτόςRD-NSM δέX καταοἰκέωV2I-IAI3S ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF ὁRA-DSF πρόςP λίψN3-ASM |
| [63]And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer. |
[63]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ισαακN--NSM ἀδολεσχέωVA-AAN εἰςP ὁRA-ASN πεδίονN2N-ASN ὁRA-ASN πρόςP δείληN1-GSF καίC ἀναβλέπωVA-AAPNSM ὁRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁράωVBI-AAI3S κάμηλοςN2-APF ἔρχομαιV1-PMPAPF |
| [64]And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel, |
[64]καίC ἀναβλέπωVA-AAPNSF *ρεβεκκαN--NSF ὁRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-ASM *ισαακN--ASM καίC καταπηδάωVAI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSF κάμηλοςN2-GSF |
| [65]and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir. |
[65]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM παῖςN3D-DSM τίςRI-ASN εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἐκεῖνοςRD-NSM ὁRA-NSM πορεύομαιV1-PMPNSM ἐνP ὁRA-DSN πεδίονN2N-DSN εἰςP συνάντησιςN3I-ASF ἐγώRP-DP εἶπονVBI-AAI3S δέX ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM οὗτοςRD-NSM εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-NSF δέX λαμβάνωVB-AAPNSF ὁRA-ASN θέριστρονN2N-ASN περιβάλλωVBI-AMI3S |
| [66]Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do; |
[66]καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3S ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM ὁRA-DSM *ισαακN--DSM πᾶςA3-APN ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S |
| [67]which Ysaac ledde hir in to the tabernacle of Sare, his modir, and took hir to wijf; and so myche he louede hir, that he temperide the sorewe which bifelde of the deeth of the modir. |
[67]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ισαακN--NSM εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASF *ρεβεκκαN--ASF καίC γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-GSM γυνήN3K-NSF καίC ἀγαπάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC παρακαλέωVCI-API3S *ισαακN--NSM περίP *σαρραN--GSF ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM |