«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name, [1]προςτίθημιVE-AMPNSM δέX *αβρααμN--NSM λαμβάνωVBI-AAI3S γυνήN3K-ASF ὅςRR-DSF ὄνομαN3M-NSN *χεττουραN--NSF
[2]which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue. [2]τίκτωVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSMRA-ASM *ζεμρανN--ASM καίCRA-ASM *ιεξανN--ASM καίCRA-ASM *μαδανN--ASM καίCRA-ASM *μαδιαμN--ASM καίCRA-ASM *ιεσβοκN--ASM καίCRA-ASM *σωυεN--ASM
[3]Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym. [3]*ιεξανN--NSM δέX γεννάωVAI-AAI3SRA-ASM *σαβαN--ASM καίCRA-ASM *θαιμανN--ASM καίCRA-ASM *δαιδανN--ASM υἱόςN2-NPM δέX *δαιδανN--GSM γίγνομαιVBI-AMI3P *ραγουηλN--NSM καίC *ναβδεηλN--NSM καίC *ασσουριιμN--NPM καίC *λατουσιιμN--NPM καίC *λοωμιμN--NPM
[4]And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure. [4]υἱόςN2-NPM δέX *μαδιαμN--GSM *γαιφαN--NSM καίC *αφερN--NSM καίC *ενωχN--NSM καίC *αβιραN--NSM καίC *ελραγαN--NSM πᾶςA3-NPM οὗτοςRD-NPM εἰμίV9-IAI3P υἱόςN2-NPM *χεττουραN--GSF
[5]And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac; [5]δίδωμιVAI-AAI3S δέX *αβρααμN--NSM πᾶςA3-APNRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN αὐτόςRD-GSM *ισαακN--DSMRA-DSM υἱόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM
[6]sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost. [6]καίCRA-DPM υἱόςN2-DPMRA-GPF παλλακήN1-GPF αὐτόςRD-GSM δίδωμιVAI-AAI3S *αβρααμN--NSM δόμαN3M-APN καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀπόP *ισαακN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ἔτιD ζάωV3-PAPGSM αὐτόςRD-GSM πρόςP ἀνατολήN1-APF εἰςP γῆN1-ASF ἀνατολήN1-GPF
[7]Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and `fyue and seuenti yeer; [7]οὗτοςRD-NPN δέXRA-NPN ἔτοςN3E-NPN ἡμέραN1A-GPF ζωήN1-GSF *αβρααμN--GSM ὅσοςA1-APN ζάωVAI-AAI3S ἑκατόνM ἑβδομήκονταM πέντεM ἔτοςN3E-NPN
[8]and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple. [8]καίC ἐκλείπωVB-AAPNSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *αβρααμN--NSM ἐνP γῆραςN3-DSN καλόςA1-DSM πρεσβύτηςN1M-NSM καίC πλήρηςA3H-NSM ἡμέραN1A-GPF καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςPRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[9]And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei, [9]καίC θάπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM *ισαακN--NSM καίC *ισμαηλN--NSMRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM εἰςPRA-ASN σπήλαιονN2N-ASNRA-ASN διπλοῦςA1C-ASN εἰςPRA-ASM ἀγρόςN2-ASM *εφρωνN--GSMRA-GSM *σααρN--GSMRA-GSM *χετταῖοςN2-GSM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S ἀπέναντιP *μαμβρηN--GS
[10]euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf. [10]RA-ASM ἀγρόςN2-ASM καίCRA-ASN σπήλαιονN2N-ASN ὅςRR-ASN κτάομαιVAI-AMI3S *αβρααμN--NSM παράPRA-GPM υἱόςN2-GPM *χετN--GSM ἐκεῖD θάπτωVAI-AAI3P *αβρααμN--ASM καίC *σαρραN--ASFRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM
[11]And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth. [11]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX μετάPRA-ASN ἀποθνήσκωVB-AAN *αβρααμN--ASM εὐλογέωVA-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM *ισαακN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC καταοἰκέωVAI-AAI3S *ισαακN--NSM παράPRA-ASN φρέαρN3T-ASNRA-GSF ὅρασιςN3I-GSF
[12]These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham; [12]οὗτοςRD-NPF δέXRA-NPF γένεσιςN3I-NPF *ισμαηλN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM *αβρααμN--GSM ὅςRR-ASM τίκτωVBI-AAI3S *αγαρN--NSFRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *σαρραN--GSFRA-DSM *αβρααμN--DSM
[13]and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan, [13]καίC οὗτοςRD-NPNRA-NPN ὄνομαN3M-NPNRA-GPM υἱόςN2-GPM *ισμαηλN--GSM κατάP ὄνομαN3M-ASNRA-GPF γενεάN1A-GPF αὐτόςRD-GSM πρωτότοκοςA1B-NSM *ισμαηλN--GSM *ναβαιωθN--NSM καίC *κηδαρN--NSM καίC *ναβδεηλN--NSM καίC *μασσαμN--NSM
[14]and Masma, and Duma, and Massa, [14]καίC *μασμαN--NSM καίC *ιδουμαN--NSM καίC *μασσηN--NSM
[15]and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma. [15]καίC *χοδδαδN--NSM καίC *θαιμανN--NSM καίC *ιετουρN--NSM καίC *ναφεςN--NSM καίC *κεδμαN--NSM
[16]These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis. [16]οὗτοςRD-NPM εἰμίV9-PAI3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ισμαηλN--GSM καίC οὗτοςRD-NPNRA-NPN ὄνομαN3M-NPN αὐτόςRD-GPM ἐνPRA-DPF σκηνήN1-DPF αὐτόςRD-GPM καίC ἐνPRA-DPF ἐπαύλιςN3E-DPF αὐτόςRD-GPM δώδεκαM ἄρχωνN3-NPM κατάP ἔθνοςN3E-APN αὐτόςRD-GPM
[17]And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple. [17]καίC οὗτοςRD-NPNRA-NPN ἔτοςN3E-NPNRA-GSF ζωήN1-GSF *ισμαηλN--GSM ἑκατόνM τριάκονταM ἑπτάM ἔτοςN3E-APN καίC ἐκλείπωVB-AAPNSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςPRA-ASN γένοςN3E-ASN αὐτόςRD-GSM
[18]Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren. [18]καταοἰκέωVAI-AAI3S δέX ἀπόP *ευιλατN--GS ἕωςP *σουρN--GS ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S κατάP πρόσωπονN2N-ASN *αἴγυπτοςN2-GSF ἕωςC ἔρχομαιVB-AAN πρόςP *ἀσσύριοςN2-APM κατάP πρόσωπονN2N-ASN πᾶςA3-GPMRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καταοἰκέωVAI-AAI3S
[19]Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac, [19]καίC οὗτοςRD-NPFRA-NPF γένεσιςN3I-NPF *ισαακN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM *αβρααμN--GSM *αβρααμN--NSM γεννάωVAI-AAI3SRA-ASM *ισαακN--ASM
[20]and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban. [20]εἰμίV9-IAI3S δέX *ισαακN--NSM ἔτοςN3E-GPN τεσσαράκονταM ὅτεD λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASF *ρεβεκκαN--ASF θυγάτηρN3-ASF *βαθουηλN--GSMRA-GSM *σύροςN2-GSM ἐκPRA-GSF *μεσοποταμίαN1A-GSF ἀδελφήN1-ASF *λαβανN--GSMRA-GSM *σύροςN2-GSM ἑαυτοῦRD-DSM γυνήN3K-ASF
[21]And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca. [21]δέωV2I-IMI3S δέX *ισαακN--NSM κύριοςN2-GSM περίP *ρεβεκκαN--GSFRA-GSF γυνήN3K-GSF αὐτόςRD-GSM ὅτιC στεῖραN1A-NSF εἰμίV9-IAI3S ἐπιἀκούωVAI-AAI3S δέX αὐτόςRD-GSMRA-NSM θεόςN2-NSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ἐνP γαστήρN3-DSF *ρεβεκκαN--NSFRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM
[22]But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord, [22]ἐσκίρτωνV1-PAPNSM δέXRA-NPN παιδίονN2N-NPN ἐνP αὐτόςRD-DSF εἶπονVBI-AAI3S δέX εἰC οὕτωςD ἐγώRP-DS μέλλωV1-PAI3S γίγνομαιV1-PMN ἵναC τίςRI-NSN ἐγώRP-DS οὗτοςRD-ASN πορεύομαιVCI-API3S δέX πυνθάνομαιVB-AMN παράP κύριοςN2-GSM
[23]which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse. [23]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DSF δύοM ἔθνοςN3E-NPN ἐνPRA-DSF γαστήρN3-DSF σύRP-GS εἰμίV9-PAI3P καίC δύοM λαόςN2-NPM ἐκPRA-GSF κοιλίαN1A-GSF σύRP-GS διαστέλλωVD-FPI3P καίC λαόςN2-NSM λαόςN2-GSM ὑπερἔχωVF-FAI3S καίCRA-NSM μέγαςA3C-NSMC δουλεύωVF-FAI3SRA-DSM ἐλαχύςA3C-DSMC
[24]Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe. [24]καίC πληρόωVCI-API3PRA-NPF ἡμέραN1A-NPFRA-GSN τίκτωVB-AAN αὐτόςRD-ASF καίC ὅδεRD-DSF εἰμίV9-IAI3S δίδυμοςA1-NPN ἐνPRA-DSF κοιλίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSF
[25]He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau. [25]ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δέXRA-NSM υἱόςN2-NSMRA-NSM πρωτότοκοςA1B-NSM πυρράκηςA1-NSM ὅλοςA1-NSM ὡσείD δοράN1A-NSF δασύςA3U-NSM ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S δέXRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ησαυN--ASM
[26]Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun. [26]καίC μετάP οὗτοςRD-ASN ἐκἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-NSF χείρN3-NSF αὐτόςRD-GSM ἐπιλαμβάνωVP-XMPNSFRA-GSF πτέρναN1S-GSF *ησαυN--GSM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ἰακώβN--ASM *ισαακN--NSM δέX εἰμίV9-IAI3S ἔτοςN3E-GPN ἑξήκονταM ὅτεD τίκτωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM *ρεβεκκαN--NSF
[27]And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis. [27]αὐξάνωVCI-API3P δέXRA-NPM νεανίσκοςN2-NPM καίC εἰμίV9-IAI3S *ησαυN--NSM ἄνθρωποςN2-NSM οἶδαVX-XAPNSM κυνηγέωV2-PAN ἄγροικοςA1B-NSM *ἰακώβN--NSM δέX εἰμίV9-IAI3S ἄνθρωποςN2-NSM ἄπλαστοςA1B-NSM οἰκέωV2-PAPNSM οἰκίαN1A-ASF
[28]Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob. [28]ἀγαπάωVAI-AAI3S δέX *ισαακN--NSMRA-ASM *ησαυN--ASM ὅτιCRA-NSF θήραN1A-NSF αὐτόςRD-GSM βρῶσιςN3I-NSF αὐτόςRD-DSM *ρεβεκκαN--NSF δέX ἀγαπάωV3I-IAI3SRA-ASM *ἰακώβN--ASM
[29]Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld, [29]ἕψωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἕψεμαN3M-ASN ἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ησαυN--NSM ἐκPRA-GSN πεδίονN2N-GSN ἐκλείπωV1-PAPNSM
[30]he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom. [30]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ησαυN--NSMRA-DSM *ἰακώβN--DSM γεύωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἀπόPRA-GSN ἕψεμαN3M-GSNRA-GSM πυρρόςA1A-GSM οὗτοςRD-GSM ὅτιC ἐκλείπωV1-PAI1S διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVCI-API3SRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM *εδωμN--NSM
[31]And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe. [31]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-DSM *ησαυN--DSM ἀποδίδωμιVO-AMD2S ἐγώRP-DS σήμερονDRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APN σύRP-GS ἐγώRP-DS
[32]He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me? [32]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ησαυN--NSM ἰδούI ἐγώRP-NS πορεύομαιV1-PMI1S τελευτάωV3-PAN καίC ἵναC τίςRI-NSN ἐγώRP-DS οὗτοςRD-NPNRA-NPN πρωτοτόκιονN2N-NPN
[33]Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis. [33]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM ὄμνυμιVA-AAD2S ἐγώRP-DS σήμερονD καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἀποδίδωμιVOI-AMI3S δέX *ησαυN--NSMRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APNRA-DSM *ἰακώβN--DSM
[34]And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child. [34]*ἰακώβN--NSM δέX δίδωμιVAI-AAI3SRA-DSM *ησαυN--DSM ἄρτοςN2-ASM καίC ἕψεμαN3M-ASN φακόςN2-GSM καίC ἐσθίωVBI-AAI3S καίC πίνωVBI-AAI3S καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM οἴχομαιV1I-IMI3S καίC φαυλίζωVAI-AAI3S *ησαυN--NSMRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APN
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top