«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]προςτίθημιVE-AMPNSM δέX *αβρααμN--NSM λαμβάνωVBI-AAI3S γυνήN3K-ASF ὅςRR-DSF ὄνομαN3M-NSN *χεττουραN--NSF [1]Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name,
[2]τίκτωVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSMRA-ASM *ζεμρανN--ASM καίCRA-ASM *ιεξανN--ASM καίCRA-ASM *μαδανN--ASM καίCRA-ASM *μαδιαμN--ASM καίCRA-ASM *ιεσβοκN--ASM καίCRA-ASM *σωυεN--ASM [2]which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue.
[3]*ιεξανN--NSM δέX γεννάωVAI-AAI3SRA-ASM *σαβαN--ASM καίCRA-ASM *θαιμανN--ASM καίCRA-ASM *δαιδανN--ASM υἱόςN2-NPM δέX *δαιδανN--GSM γίγνομαιVBI-AMI3P *ραγουηλN--NSM καίC *ναβδεηλN--NSM καίC *ασσουριιμN--NPM καίC *λατουσιιμN--NPM καίC *λοωμιμN--NPM [3]Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym.
[4]υἱόςN2-NPM δέX *μαδιαμN--GSM *γαιφαN--NSM καίC *αφερN--NSM καίC *ενωχN--NSM καίC *αβιραN--NSM καίC *ελραγαN--NSM πᾶςA3-NPM οὗτοςRD-NPM εἰμίV9-IAI3P υἱόςN2-NPM *χεττουραN--GSF [4]And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure.
[5]δίδωμιVAI-AAI3S δέX *αβρααμN--NSM πᾶςA3-APNRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN αὐτόςRD-GSM *ισαακN--DSMRA-DSM υἱόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM [5]And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac;
[6]καίCRA-DPM υἱόςN2-DPMRA-GPF παλλακήN1-GPF αὐτόςRD-GSM δίδωμιVAI-AAI3S *αβρααμN--NSM δόμαN3M-APN καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀπόP *ισαακN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ἔτιD ζάωV3-PAPGSM αὐτόςRD-GSM πρόςP ἀνατολήN1-APF εἰςP γῆN1-ASF ἀνατολήN1-GPF [6]sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost.
[7]οὗτοςRD-NPN δέXRA-NPN ἔτοςN3E-NPN ἡμέραN1A-GPF ζωήN1-GSF *αβρααμN--GSM ὅσοςA1-APN ζάωVAI-AAI3S ἑκατόνM ἑβδομήκονταM πέντεM ἔτοςN3E-NPN [7]Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and `fyue and seuenti yeer;
[8]καίC ἐκλείπωVB-AAPNSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *αβρααμN--NSM ἐνP γῆραςN3-DSN καλόςA1-DSM πρεσβύτηςN1M-NSM καίC πλήρηςA3H-NSM ἡμέραN1A-GPF καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςPRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [8]and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
[9]καίC θάπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM *ισαακN--NSM καίC *ισμαηλN--NSMRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM εἰςPRA-ASN σπήλαιονN2N-ASNRA-ASN διπλοῦςA1C-ASN εἰςPRA-ASM ἀγρόςN2-ASM *εφρωνN--GSMRA-GSM *σααρN--GSMRA-GSM *χετταῖοςN2-GSM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S ἀπέναντιP *μαμβρηN--GS [9]And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei,
[10]RA-ASM ἀγρόςN2-ASM καίCRA-ASN σπήλαιονN2N-ASN ὅςRR-ASN κτάομαιVAI-AMI3S *αβρααμN--NSM παράPRA-GPM υἱόςN2-GPM *χετN--GSM ἐκεῖD θάπτωVAI-AAI3P *αβρααμN--ASM καίC *σαρραN--ASFRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM [10]euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf.
[11]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX μετάPRA-ASN ἀποθνήσκωVB-AAN *αβρααμN--ASM εὐλογέωVA-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM *ισαακN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC καταοἰκέωVAI-AAI3S *ισαακN--NSM παράPRA-ASN φρέαρN3T-ASNRA-GSF ὅρασιςN3I-GSF [11]And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
[12]οὗτοςRD-NPF δέXRA-NPF γένεσιςN3I-NPF *ισμαηλN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM *αβρααμN--GSM ὅςRR-ASM τίκτωVBI-AAI3S *αγαρN--NSFRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *σαρραN--GSFRA-DSM *αβρααμN--DSM [12]These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham;
[13]καίC οὗτοςRD-NPNRA-NPN ὄνομαN3M-NPNRA-GPM υἱόςN2-GPM *ισμαηλN--GSM κατάP ὄνομαN3M-ASNRA-GPF γενεάN1A-GPF αὐτόςRD-GSM πρωτότοκοςA1B-NSM *ισμαηλN--GSM *ναβαιωθN--NSM καίC *κηδαρN--NSM καίC *ναβδεηλN--NSM καίC *μασσαμN--NSM [13]and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan,
[14]καίC *μασμαN--NSM καίC *ιδουμαN--NSM καίC *μασσηN--NSM [14]and Masma, and Duma, and Massa,
[15]καίC *χοδδαδN--NSM καίC *θαιμανN--NSM καίC *ιετουρN--NSM καίC *ναφεςN--NSM καίC *κεδμαN--NSM [15]and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma.
[16]οὗτοςRD-NPM εἰμίV9-PAI3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ισμαηλN--GSM καίC οὗτοςRD-NPNRA-NPN ὄνομαN3M-NPN αὐτόςRD-GPM ἐνPRA-DPF σκηνήN1-DPF αὐτόςRD-GPM καίC ἐνPRA-DPF ἐπαύλιςN3E-DPF αὐτόςRD-GPM δώδεκαM ἄρχωνN3-NPM κατάP ἔθνοςN3E-APN αὐτόςRD-GPM [16]These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis.
[17]καίC οὗτοςRD-NPNRA-NPN ἔτοςN3E-NPNRA-GSF ζωήN1-GSF *ισμαηλN--GSM ἑκατόνM τριάκονταM ἑπτάM ἔτοςN3E-APN καίC ἐκλείπωVB-AAPNSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςPRA-ASN γένοςN3E-ASN αὐτόςRD-GSM [17]And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple.
[18]καταοἰκέωVAI-AAI3S δέX ἀπόP *ευιλατN--GS ἕωςP *σουρN--GS ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S κατάP πρόσωπονN2N-ASN *αἴγυπτοςN2-GSF ἕωςC ἔρχομαιVB-AAN πρόςP *ἀσσύριοςN2-APM κατάP πρόσωπονN2N-ASN πᾶςA3-GPMRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καταοἰκέωVAI-AAI3S [18]Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren.
[19]καίC οὗτοςRD-NPFRA-NPF γένεσιςN3I-NPF *ισαακN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM *αβρααμN--GSM *αβρααμN--NSM γεννάωVAI-AAI3SRA-ASM *ισαακN--ASM [19]Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac,
[20]εἰμίV9-IAI3S δέX *ισαακN--NSM ἔτοςN3E-GPN τεσσαράκονταM ὅτεD λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASF *ρεβεκκαN--ASF θυγάτηρN3-ASF *βαθουηλN--GSMRA-GSM *σύροςN2-GSM ἐκPRA-GSF *μεσοποταμίαN1A-GSF ἀδελφήN1-ASF *λαβανN--GSMRA-GSM *σύροςN2-GSM ἑαυτοῦRD-DSM γυνήN3K-ASF [20]and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban.
[21]δέωV2I-IMI3S δέX *ισαακN--NSM κύριοςN2-GSM περίP *ρεβεκκαN--GSFRA-GSF γυνήN3K-GSF αὐτόςRD-GSM ὅτιC στεῖραN1A-NSF εἰμίV9-IAI3S ἐπιἀκούωVAI-AAI3S δέX αὐτόςRD-GSMRA-NSM θεόςN2-NSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ἐνP γαστήρN3-DSF *ρεβεκκαN--NSFRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM [21]And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca.
[22]ἐσκίρτωνV1-PAPNSM δέXRA-NPN παιδίονN2N-NPN ἐνP αὐτόςRD-DSF εἶπονVBI-AAI3S δέX εἰC οὕτωςD ἐγώRP-DS μέλλωV1-PAI3S γίγνομαιV1-PMN ἵναC τίςRI-NSN ἐγώRP-DS οὗτοςRD-ASN πορεύομαιVCI-API3S δέX πυνθάνομαιVB-AMN παράP κύριοςN2-GSM [22]But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
[23]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DSF δύοM ἔθνοςN3E-NPN ἐνPRA-DSF γαστήρN3-DSF σύRP-GS εἰμίV9-PAI3P καίC δύοM λαόςN2-NPM ἐκPRA-GSF κοιλίαN1A-GSF σύRP-GS διαστέλλωVD-FPI3P καίC λαόςN2-NSM λαόςN2-GSM ὑπερἔχωVF-FAI3S καίCRA-NSM μέγαςA3C-NSMC δουλεύωVF-FAI3SRA-DSM ἐλαχύςA3C-DSMC [23]which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
[24]καίC πληρόωVCI-API3PRA-NPF ἡμέραN1A-NPFRA-GSN τίκτωVB-AAN αὐτόςRD-ASF καίC ὅδεRD-DSF εἰμίV9-IAI3S δίδυμοςA1-NPN ἐνPRA-DSF κοιλίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSF [24]Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
[25]ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δέXRA-NSM υἱόςN2-NSMRA-NSM πρωτότοκοςA1B-NSM πυρράκηςA1-NSM ὅλοςA1-NSM ὡσείD δοράN1A-NSF δασύςA3U-NSM ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S δέXRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ησαυN--ASM [25]He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau.
[26]καίC μετάP οὗτοςRD-ASN ἐκἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-NSF χείρN3-NSF αὐτόςRD-GSM ἐπιλαμβάνωVP-XMPNSFRA-GSF πτέρναN1S-GSF *ησαυN--GSM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ἰακώβN--ASM *ισαακN--NSM δέX εἰμίV9-IAI3S ἔτοςN3E-GPN ἑξήκονταM ὅτεD τίκτωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM *ρεβεκκαN--NSF [26]Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun.
[27]αὐξάνωVCI-API3P δέXRA-NPM νεανίσκοςN2-NPM καίC εἰμίV9-IAI3S *ησαυN--NSM ἄνθρωποςN2-NSM οἶδαVX-XAPNSM κυνηγέωV2-PAN ἄγροικοςA1B-NSM *ἰακώβN--NSM δέX εἰμίV9-IAI3S ἄνθρωποςN2-NSM ἄπλαστοςA1B-NSM οἰκέωV2-PAPNSM οἰκίαN1A-ASF [27]And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
[28]ἀγαπάωVAI-AAI3S δέX *ισαακN--NSMRA-ASM *ησαυN--ASM ὅτιCRA-NSF θήραN1A-NSF αὐτόςRD-GSM βρῶσιςN3I-NSF αὐτόςRD-DSM *ρεβεκκαN--NSF δέX ἀγαπάωV3I-IAI3SRA-ASM *ἰακώβN--ASM [28]Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
[29]ἕψωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἕψεμαN3M-ASN ἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ησαυN--NSM ἐκPRA-GSN πεδίονN2N-GSN ἐκλείπωV1-PAPNSM [29]Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
[30]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ησαυN--NSMRA-DSM *ἰακώβN--DSM γεύωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἀπόPRA-GSN ἕψεμαN3M-GSNRA-GSM πυρρόςA1A-GSM οὗτοςRD-GSM ὅτιC ἐκλείπωV1-PAI1S διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVCI-API3SRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM *εδωμN--NSM [30]he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
[31]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-DSM *ησαυN--DSM ἀποδίδωμιVO-AMD2S ἐγώRP-DS σήμερονDRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APN σύRP-GS ἐγώRP-DS [31]And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
[32]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ησαυN--NSM ἰδούI ἐγώRP-NS πορεύομαιV1-PMI1S τελευτάωV3-PAN καίC ἵναC τίςRI-NSN ἐγώRP-DS οὗτοςRD-NPNRA-NPN πρωτοτόκιονN2N-NPN [32]He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
[33]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM ὄμνυμιVA-AAD2S ἐγώRP-DS σήμερονD καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἀποδίδωμιVOI-AMI3S δέX *ησαυN--NSMRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APNRA-DSM *ἰακώβN--DSM [33]Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
[34]*ἰακώβN--NSM δέX δίδωμιVAI-AAI3SRA-DSM *ησαυN--DSM ἄρτοςN2-ASM καίC ἕψεμαN3M-ASN φακόςN2-GSM καίC ἐσθίωVBI-AAI3S καίC πίνωVBI-AAI3S καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM οἴχομαιV1I-IMI3S καίC φαυλίζωVAI-AAI3S *ησαυN--NSMRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APN [34]And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top