«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX λιμόςN2-NSM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF χωρίςPRA-GSM λιμόςN2-GSMRA-GSM πρότερονD ὅςRR-NSM γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνPRA-DSM χρόνοςN2-DSMRA-DSM *αβρααμN--GSM πορεύομαιVCI-API3S δέX *ισαακN--NSM πρόςP *αβιμελεχN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *φυλιστιιμN--GPM εἰςP *γεραραN2-AS [1]Forsothe for hungur roos on the lond, aftir thilke bareynesse that bifelde in the daies of Abraham, Isaac yede forth to Abymelech, kyng of Palestyns, in Gerara.
[2]ὁράωVVI-API3S δέX αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NSM καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD καταβαίνωVZ-AAS2S εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF καταοἰκέωVA-AAD2S δέX ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF ὅςRR-DSF ἄνX σύRP-DS εἶπονVBI-AAS1S [2]And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee,
[3]καίC παραοἰκέωV2-PAD2S ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF οὗτοςRD-DSF καίC εἰμίVF-FMI1S μετάP σύRP-GS καίC εὐλογέωVF-FAI1S σύRP-AS σύRP-DS γάρX καίCRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS δίδωμιVF-FAI1S πᾶςA1S-ASFRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίC ἵστημιVF-FAI1SRA-ASM ὅρκοςN2-ASM ἐγώRP-GS ὅςRR-ASM ὄμνυμιVAI-AAI1S *αβρααμN--DSMRA-DSM πατήρN3-DSM σύRP-GS [3]and be thou a pilgrym ther ynne; and Y schal be with thee, and Y schal blesse thee; for Y schal yyue alle these cuntrees to thee and to thi seed, and Y schal fille the ooth which Y bihiyte to Abraham, thi fadir.
[4]καίC πληθύνωVF2-FAI1SRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS ὡςCRA-APM ἀστήρN3-APMRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC δίδωμιVF-FAI1SRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS πᾶςA1S-ASFRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίC ἐνεὐλογέωVC-FPI3P ἐνPRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS πᾶςA3-NSNRA-NPN ἔθνοςN3E-NPNRA-GSF γῆN1-GSF [4]And Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois,
[5]ἀντίP ὅςRR-GPM ὑποἀκούωVAI-AAI3S *αβρααμN--NSMRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GSRA-GSF ἐμόςA1-GSF φωνήN1-GSF καίC φυλάσσωVAI-AAI3SRA-APN πρόσταγμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίCRA-APF ἐντολήN1A-APF ἐγώRP-GS καίCRA-APN δικαίωμαN3-APN ἐγώRP-GS καίCRA-APN νόμιμοςA1-APN ἐγώRP-GS [5]and kepte `my preceptis and comaundementis, and kepte cerymonyes and lawis.
[6]καίC καταοἰκέωVAI-AAI3S *ισαακN--NSM ἐνP *γεραραN2-DP [6]And so Ysaac dwellide in Geraris.
[7]ἐπιἐρωτάωVAI-AAI3P δέXRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-GSM τόποςN2-GSM περίP *ρεβεκκαN--GSFRA-GSF γυνήN3K-GSF αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀδελφήN1-NSF ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S φοβέωVCI-API3S γάρX εἶπονVBI-AAN ὅτιC γυνήN3K-NSF ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S μήποτεD ἀποκτείνωVA-AAS3P αὐτόςRD-ASMRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-GSM τόποςN2-GSM περίP *ρεβεκκαN--GSF ὅτιC ὡραῖοςA1A-NSFRA-DSF ὄψιςN3I-DSF εἰμίV9-IAI3S [7]And whanne he was axid of men of that place of his wijf, he answarde, Sche is my sistir; for he dredde to knowleche that sche was felouschipid to hym in matrymonye, and gesside lest peraduenture thei wolden sle him for the fairnesse of hir.
[8]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX πολυχρόνιοςA1B-NSM ἐκεῖD παρακύπτωVA-AAPNSM δέX *αβιμελεχN--NSMRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *γεραραN2-NP διάPRA-GSF θυρίςN3D-GSF ὁράωVBI-AAI3SRA-ASM *ισαακN--ASM παίζωV1-PAPASM μετάP *ρεβεκκαN--GSFRA-GSF γυνήN3K-GSF αὐτόςRD-GSM [8]And whanne ful many daies weren passid, and he dwellide there, Abymelech, kyng of Palestyns, bihelde bi a wyndow, and seiy hym pleiynge with Rebecca, his wijf.
[9]καλέωVAI-AAI3S δέX *αβιμελεχN--NSMRA-ASM *ισαακN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἄραX γέX γυνήN3K-NSF σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S τίςRI-ASN ὅτιC εἶπονVAI-AAI2S ἀδελφήN1-NSF ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ισαακN--NSM εἶπονVAI-AAI1S γάρX μήποτεD ἀποθνήσκωVB-AAS1S διάP αὐτόςRD-ASF [9]And whanne Isaac was clepid, the kyng seide, It is opyn, that sche is thi wijf; whi liedist thou, that sche was thi sistir? Isaac answerde, Y dredde, lest Y schulde die for hir.
[10]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *αβιμελεχN--NSM τίςRI-ASN οὗτοςRD-ASN ποιέωVAI-AAI2S ἐγώRP-DP μικρόςA1A-GSM κοιμάωVCI-API3S τιςRI-NSMRA-GSN γένοςN3E-GSN ἐγώRP-GS μετάPRA-GSF γυνήN3K-GSF σύRP-GS καίC ἐπιἄγωVBI-AAI2S ἐπίP ἐγώRP-AP ἄγνοιαN1A-ASF [10]And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple,
[11]συντάσσωVAI-AAI3S δέX *αβιμελεχN--NSM πᾶςA3-DSMRA-DSM λαόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM πᾶςA3-NSMRA-NSM ἅπτομαιV1-PMPNSMRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSM οὗτοςRD-GSMCRA-GSF γυνήN3K-GSF αὐτόςRD-GSM θάνατοςN2-GSM ἔνοχοςA1B-NSM εἰμίVF-FMI3S [11]and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
[12]σπείρωVAI-AAI3S δέX *ισαακN--NSM ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF καίC εὑρίσκωVB-AAI3S ἐνPRA-DSM ἐνιαυτόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM ἑκατοστεύωV1-PAPASF κριθήN1-ASF εὐλογέωVA-AAI3S δέX αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM [12]Forsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym.
[13]καίC ὑψόωVCI-API3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM καίC προβαίνωV1-PAPNSM μέγαςA3C-NSMC γίγνομαιV1I-IMI3S ἕωςP ὅςRR-GSM μέγαςA1P-NSM γίγνομαιVBI-AMI3S σφόδραD [13]And the man was maad riche, and he yede profitynge and encreessynge til he was maad ful greet.
[14]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX αὐτόςRD-DSM κτῆνοςN3E-NPN πρόβατονN2N-GPN καίC κτῆνοςN3E-NPN βοῦςN3-GPM καίC γεώργιονN2N-NPN πολύςA1-NPN ζηλόωVAI-AAI3P δέX αὐτόςRD-ASMRA-NPM *φυλιστιιμN--NPM [14]Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
[15]καίC πᾶςA3-APNRA-APN φρέαρN3T-APN ὅςRR-APN ὀρύσσωVAI-AAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSM χρόνοςN2-DSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM ἐνφράσσωVAI-AAI3P αὐτόςRD-APNRA-NPM *φυλιστιιμN--NPM καίC πίμπλημιVAI-AAI3P αὐτόςRD-APN γῆN1-GSF [15]and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid,
[16]εἶπονVBI-AAI3S δέX *αβιμελεχN--NSM πρόςP *ισαακN--ASM ἀποἔρχομαιVB-AAD2S ἀπόP ἐγώRP-GP ὅτιC δυνατόςA1-NSMC ἐγώRP-GP γίγνομαιVBI-AMI2S σφόδραD [16]in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
[17]καίC ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκεῖθενD *ισαακN--NSM καίC καταλύωVAI-AAI3S ἐνPRA-DSF φάραγξN3G-DSF *γεραραN2-GP καίC καταοἰκέωVAI-AAI3S ἐκεῖD [17]And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
[18]καίC πάλινD *ισαακN--NSM ὀρύσσωVAI-AAI3SRA-APN φρέαρN3T-APNRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὅςRR-APN ὀρύσσωVAI-AAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPM *αβρααμN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἐνφράσσωVAI-AAI3P αὐτόςRD-APNRA-NPM *φυλιστιιμN--NPM μετάPRA-ASN ἀποθνήσκωVB-AAN *αβρααμN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ὄνομαN3M-APN κατάPRA-APN ὄνομαN3M-APN ὅςRR-APN ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S *αβρααμN--NSMRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM [18]And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore.
[19]καίC ὀρύσσωVAI-AAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPM *ισαακN--GSM ἐνPRA-DSF φάραγξN3G-DSF *γεραραN2-GP καίC εὑρίσκωVB-AAI3P ἐκεῖD φρέαρN3T-ASN ὕδωρN3T-GSN ζάωV3-PAPGSN [19]Thei diggiden in the stronde, and thei founden wellynge watir.
[20]καίC μάχομαιVAI-AMI3PRA-NPM ποιμήνN3-NPM *γεραραN2-GP μετάPRA-GPM ποιμήνN3-GPM *ισαακN--GSM φάσκωV1-PAPNPM αὐτόςRD-GPM εἰμίV9-PANRA-ASN ὕδωρN3-ASN καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSN φρέαρN3T-GSN *ἀδικίαN1A-NSF ἀδικέωVAI-AAI3P γάρX αὐτόςRD-ASM [20]But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng.
[21]ἀποαἴρωVA-AAPNSM δέX *ισαακN--NSM ἐκεῖθενD ὀρύσσωVAI-AAI3S φρέαρN3T-ASN ἕτεροςA1A-ASN κρίνωV1I-IMI3P δέX καίC περίP ἐκεῖνοςRD-GSM καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ἐχθρίαN1A-NSF [21]And thei diggiden anothir, and thei stryueden also for that, and Ysaac clepide that pit enemytes.
[22]ἀποαἴρωVA-AAPNSM δέX ἐκεῖθενD ὀρύσσωVAI-AAI3S φρέαρN3T-ASN ἕτεροςA1A-ASN καίC οὐD μάχομαιVAI-AMI3P περίP αὐτόςRD-GSM καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *εὐρυχωρίαN1A-NSF λέγωV1-PAPNSM διότιC νῦνD πλατύνωV1I-IAI3S κύριοςN2-NSM ἐγώRP-DP καίC αὐξάνωVAI-AAI3S ἐγώRP-AP ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF [22]And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe.
[23]ἀναβαίνωVZI-AAI3S δέX ἐκεῖθενD ἐπίPRA-ASN φρέαρN3T-ASNRA-GSM ὅρκοςN2-GSM [23]Forsothe he stiede fro that place in to Bersabee,
[24]καίC ὁράωVVI-API3S αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSF νύξN3-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1SRA-NSM θεόςN2-NSM *αβρααμN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS μήD φοβέωV2-PMD2S μετάP σύRP-GS γάρX εἰμίV9-PAI1S καίC εὐλογέωVX-XAI1S σύRP-AS καίC πληθύνωVF2-FAI1SRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS διάP *αβρααμN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GS [24]where the Lord God apperide to him in that nyyt; and seide, Y am God of Abraham, thi fadir; nyle thou drede, for Y am with thee, and Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed for my seruaunt Abraham.
[25]καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S ἐκεῖD θυσιαστήριονN2N-ASN καίC ἐπικαλέωVAI-AMI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN κύριοςN2-GSM καίC πήγνυμιVAI-AAI3S ἐκεῖDRA-ASF σκηνήN1-ASF αὐτόςRD-GSM ὀρύσσωVAI-AAI3P δέX ἐκεῖDRA-NPM παῖςN3D-NPM *ισαακN--GSM φρέαρN3T-ASN [25]And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
[26]καίC *αβιμελεχN--NSM πορεύομαιVCI-API3S πρόςP αὐτόςRD-ASM ἀπόP *γεραραN2-GP καίC *οχοζαθN--NSMRA-NSM νυμφαγωγόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM καίC *φικολN--NSMRA-NSM ἀρχιστράτηγοςN2-NSMRA-GSF δύναμιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM [26]And whanne Abymelech, and Ochosat, hise frendis, and Ficol, duk of knyytis, hadden come fro Geraris to that place,
[27]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM *ισαακN--NSM ἵναC τίςRI-ASN ἔρχομαιVAI-AAI2P πρόςP ἐγώRP-AS σύRP-NP δέX μισέωVAI-AAI2P ἐγώRP-AS καίC ἀποστέλλωVAI-AAI2P ἐγώRP-AS ἀπόP σύRP-GP [27]Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
[28]καίC εἶπονVAI-AAI3P ὁράωVB-AAPNPM ὁράωVX-XAI1P ὅτιC εἰμίV9-IAI3S κύριοςN2-NSM μετάP σύRP-GS καίC εἶπονVAI-AAI1P γίγνομαιVB-AMD3S ἀράN1A-NSF ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GP καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM σύRP-GS καίC διατίθημιVF-FMI1P μετάP σύRP-GS διαθήκηN1-ASF [28]Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees,
[29]μήD ποιέωVF-FAN μετάP ἐγώRP-GP κακόςA1-ASN καθότιD ἐγώRP-NP σύRP-AS οὐD βδελύσσωVAI-AMI1P καίC ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM χράωVAI-AMI1P σύRP-DS καλῶςD καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI1P σύRP-AS μετάP εἰρήνηN1-GSF καίC νῦνD σύRP-NS εὐλογητόςA1-NSM ὑπόP κύριοςN2-GSM [29]that thou do not ony yuel to vs, as we touchiden `not ony thing of thine, nethir diden that that hirtide thee, but with pees we leften thee encressid bi the blessyng of the Lord.
[30]καίC ποιέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM δοχήN1-ASF καίC ἐσθίωVBI-AAI3P καίC πίνωVBI-AAI3P [30]Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli,
[31]καίC ἀναἵστημιVH-AAPNPMRA-ASN πρωΐD ὄμνυμιVAI-AAI3P ἄνθρωποςN2-NSMRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM *ισαακN--NSM καίC ἀποοἴχομαιV1I-IMI3P ἀπόP αὐτόςRD-GSM μετάP σωτηρίαN1A-GSF [31]and sworen ech to other; and Isaac lefte hem peisibli in to her place.
[32]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF καίC παραγίγνομαιVB-AMPNPMRA-NPM παῖςN3D-NPM *ισαακN--GSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM περίPRA-GSN φρέαρN3T-GSN ὅςRR-GSN ὀρύσσωVAI-AAI3P καίC εἶπονVAI-AAI3P οὐD εὑρίσκωVB-AAI1P ὕδωρN3-ASN [32]Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
[33]καίC καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN *ὅρκοςN2-NSM διάP οὗτοςRD-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-DSF πόλιςN3I-DSF *φρέαρN3T-NSN ὅρκοςN2-GSM ἕωςPRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF [33]Wherfor Ysaac clepide that pit abundaunce; and the name of the citee was set Bersabee til in to present dai.
[34]εἰμίV9-IAI3S δέX *ησαυN--NSM ἔτοςN3E-GPN τεσσαράκονταM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S γυνήN3K-ASF *ιουδινN--ASFRA-ASF θυγάτηρN3-ASF *βεηρN--GSMRA-GSM *χετταῖοςN2-GSM καίCRA-ASF *βασεμμαθN--ASF θυγάτηρN3-ASF *αιλωνN--GSMRA-GSM *ευαῖοςN2-GSM [34]Esau forsothe fourti yeer eld weddide twei wyues, Judith, the douytir of Beeri Ethei, and Bethsamath, the douyter of Elon, of the same place;
[35]καίC εἰμίV9-IAI3P ἐρίζωV1-PAPNPFRA-DSM *ισαακN--DSM καίCRA-DSF *ρεβεκκαN--DSF [35]whiche bothe offendiden the soule of Isaac and of Rebecca.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top