|
|
| [1]Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present. |
[1]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX μετάP ὁRA-ASN γηράωVA-AAN *ισαακN--ASM καίC ἀμβλύνωVCI-API3P ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSN ὁράωV3-PAN καίC καλέωVAI-AAI3S *ησαυN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ὁRA-ASM πρεσβύτεροςA1A-ASMC καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-VSM ἐγώRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI ἐγώRP-NS |
| [2]To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth. |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI γηράσκωVX-XAI1S καίC οὐD γιγνώσκωV1-PAI1S ὁRA-ASF ἡμέραN1A-ASF ὁRA-GSF τελευτήN1-GSF ἐγώRP-GS |
| [3]Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng, |
[3]νῦνD οὖνX λαμβάνωVB-AAD2S ὁRA-ASN σκεῦοςN3E-ASN σύRP-GS ὁRA-ASF τεX φαρέτραN1A-ASF καίC ὁRA-ASN τόξονN2N-ASN καίC ἐκἔρχομαιVB-AAD2S εἰςP ὁRA-ASN πεδίονN2N-ASN καίC θηρεύωVA-AAD2S ἐγώRP-DS θήραN1A-ASF |
| [4]make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die. |
[4]καίC ποιέωVA-AAD2S ἐγώRP-DS ἔδεσμαN3M-APN ὡςC φιλέωV2-PAI1S ἐγώRP-NS καίC φέρωVB-AAD2S ἐγώRP-DS ἵναC ἐσθίωVB-AAS1S ὅπωςC εὐλογέωVA-AAS3S σύRP-AS ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS πρίνD ἀποθνήσκωVB-AAN ἐγώRP-AS |
| [5]And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir, |
[5]*ρεβεκκαN--NSF δέX ἀκούωVAI-AAI3S λαλέωV2-PAPGSM *ισαακN--GSM πρόςP *ησαυN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM πορεύομαιVCI-API3S δέX *ησαυN--NSM εἰςP ὁRA-ASN πεδίονN2N-ASN θηρεύωVA-AAN θήραN1A-ASF ὁRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM |
| [6]sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng, |
[6]*ρεβεκκαN--NSF δέX εἶπονVBI-AAI3S πρόςP *ἰακώβN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF ὁRA-ASM ἐλαχύςA3C-ASMC ὁράωVB-AAD2S ἐγώRP-NS ἀκούωVAI-AAI1S ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS λαλέωV2-PAPGSM πρόςP *ησαυN--ASM ὁRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM σύRP-GS λέγωV1-PAPGSM |
| [7]and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die. |
[7]φέρωVB-AAD2S ἐγώRP-DS θήραN1A-ASF καίC ποιέωVA-AAD2S ἐγώRP-DS ἔδεσμαN3M-APN καίC ἐσθίωVB-AAPNSM εὐλογέωVF-FAI1S σύRP-AS ἐναντίονP κύριοςN2-GSM πρόP ὁRA-GSN ἀποθνήσκωVB-AAN ἐγώRP-AS |
| [8]Now therfor, my sone, assent to my counsels, |
[8]νῦνD οὖνX υἱόςN2-VSM ἀκούωVA-AAD2S ἐγώRP-GS καθάD ἐγώRP-NS σύRP-DS ἐντέλλομαιV1-PMI1S |
| [9]and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli; |
[9]καίC πορεύομαιVC-APPNSM εἰςP ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN λαμβάνωVB-AAD2S ἐγώRP-DS ἐκεῖθενD δύοM ἔριφοςN2-APM ἁπαλόςA1-APM καίC καλόςA1-APM καίC ποιέωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἔδεσμαN3M-APN ὁRA-DSM πατήρN3-DSM σύRP-GS ὡςC φιλέωV2-PAI3S |
| [10]and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die. |
[10]καίC εἰςφέρωVF-FAI2S ὁRA-DSM πατήρN3-DSM σύRP-GS καίC ἐσθίωVF-FMI3S ὅπωςC εὐλογέωVA-AAS3S σύRP-AS ὁRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS πρόP ὁRA-GSN ἀποθνήσκωVB-AAN αὐτόςRD-ASM |
| [11]To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir `touchith and feelith me, |
[11]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM πρόςP *ρεβεκκαN--ASF ὁRA-ASF μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἰμίV9-PAI3S *ησαυN--NSM ὁRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἀνήρN3-NSM δασύςA3U-NSM ἐγώRP-NS δέX ἀνήρN3-NSM λεῖοςA1A-NSM |
| [12]Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng. |
[12]μήποτεD ψηλαφάωVA-AAS3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS καίC εἰμίVF-FMI1S ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM ὡςC καταφρονέωV2-PAPNSM καίC ἐπιἄγωVF-FAI1S ἐπίP ἐμαυτοῦRD-ASM κατάραN1A-ASF καίC οὐD εὐλογίαN1A-ASF |
| [13]To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide. |
[13]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM ὁRA-NSF μήτηρN3-NSF ἐπίP ἐγώRP-AS ὁRA-NSF κατάραN1A-NSF σύRP-GS τέκνονN2N-VSN μόνονD ὑποἀκούωVA-AAD2S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GS καίC πορεύομαιVC-APPNSM φέρωVB-AAD2S ἐγώRP-DS |
| [14]He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde, |
[14]πορεύομαιVC-APPNSM δέX λαμβάνωVBI-AAI3S καίC φέρωVAI-AAI3S ὁRA-DSF μήτηρN3-DSF καίC ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-NSF μήτηρN3-NSF αὐτόςRD-GSM ἔδεσμαN3M-APN καθάD φιλέωV2I-IAI3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM |
| [15]and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf. |
[15]καίC λαμβάνωVB-AAPNSF *ρεβεκκαN--NSF ὁRA-ASF στολήN1-ASF *ησαυN--GSM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF ὁRA-GSM πρεσβύτεροςA1A-GSMC ὁRA-ASF καλόςA1-ASF ὅςRR-NSF εἰμίV9-IAI3S παράP αὐτόςRD-DSF ἐνP ὁRA-DSM οἶκοςN2-DSM ἐνδύωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF ὁRA-ASM νέοςA1A-ASMC |
| [16]And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke; |
[16]καίC ὁRA-APN δέρμαN3M-APN ὁRA-GPM ἔριφοςN2-GPM περιτίθημιVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-APM βραχίωνN3N-APM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP ὁRA-APN γυμνόςA1-APN ὁRA-GSM τράχηλοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM |
| [17]and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake. |
[17]καίC δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-APN ἔδεσμαN3M-APN καίC ὁRA-APM ἄρτοςN2-APM ὅςRR-APM ποιέωVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-APF χείρN3-APF *ἰακώβN--GSM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF |
| [18]And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone? |
[18]καίC εἰςφέρωVAI-AAI3S ὁRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM εἶπονVBI-AAI3S δέX πατήρN3-VSM ὁRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI ἐγώRP-NS τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS τέκνονN2N-VSN |
| [19]And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me. |
[19]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ὁRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM ἐγώRP-NS *ησαυN--NSM ὁRA-NSM πρωτότοκοςA1B-NSM σύRP-GS ποιέωVAI-AAI1S καθάD λαλέωVAI-AAI2S ἐγώRP-DS ἀναἵστημιVH-AAPNSM καταἵζωVA-AAD2S καίC ἐσθίωVB-AAD2S ὁRA-GSF θήραN1A-GSF ἐγώRP-GS ὅπωςC εὐλογέωVA-AAS3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS |
| [20]Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me. |
[20]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ισαακN--NSM ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM τίςRI-NSN οὗτοςRD-ASN ὅςRR-ASN ταχύςA3U-ASN εὑρίσκωVB-AAI2S ὦI τέκνονN2N-VSN ὁRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S ὅςRR-ASN παραδίδωμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐναντίονP ἐγώRP-GS |
| [21]And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay. |
[21]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ισαακN--NSM ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM ἐγγίζωVA-AAD2S ἐγώRP-DS καίC ψηλαφάωVA-AAS1S σύRP-AS τέκνονN2N-VSN εἰC σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM ἐγώRP-GS *ησαυN--NSM ἤC οὐD |
| [22]He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau. |
[22]ἐγγίζωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM πρόςP *ισαακN--ASM ὁRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ψηλαφάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-NSF μένX φωνήN1-NSF φωνήN1-NSF *ἰακώβN--GSM ὁRA-NPF δέX χείρN3-NPF χείρN3-NPF *ησαυN--GSM |
| [23]And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone. |
[23]καίC οὐD ἐπιγιγνώσκωVZI-AAI3S αὐτόςRD-ASM εἰμίV9-IAI3P γάρX ὁRA-NPF χείρN3-NPF αὐτόςRD-GSM ὡςC ὁRA-NPF χείρN3-NPF *ησαυN--GSM ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM δασύςA3U-NPF καίC εὐλογέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM |
| [24]Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am. |
[24]καίC εἶπονVBI-AAI3S σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM ἐγώRP-GS *ησαυN--NSM ὁRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-NS |
| [25]And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun, |
[25]καίC εἶπονVBI-AAI3S προςἄγωVB-AAD2S ἐγώRP-DS καίC ἐσθίωVF-FMI1S ἀπόP ὁRA-GSF θήραN1A-GSF σύRP-GS τέκνονN2N-VSN ἵναC εὐλογέωVA-AAS3S σύRP-AS ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS καίC προςἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC ἐσθίωVBI-AAI3S καίC εἰςφέρωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM οἶνοςN2-ASM καίC πίνωVBI-AAI3S |
| [26]Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos. |
[26]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ισαακN--NSM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM ἐγγίζωVA-AAD2S ἐγώRP-DS καίC φιλέωVA-AAD2S ἐγώRP-AS τέκνονN2N-VSN |
| [27]Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a `feeld ful which the Lord hath blessid. |
[27]καίC ἐγγίζωVA-AAPNSM φιλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ὀσφραίνομαιVCI-API3S ὁRA-ASF ὀσμήN1-ASF ὁRA-GPN ἱμάτιονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC εὐλογέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI ὀσμήN1-NSF ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS ὡςC ὀσμήN1-NSF ἀγρόςN2-GSM πλήρηςA3H-GSM ὅςRR-ASM εὐλογέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
| [28]God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile; |
[28]καίC δίδωμιVO-AAO3S σύRP-DS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἀπόP ὁRA-GSF δρόσοςN2-GSF ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ἀπόP ὁRA-GSF πιότηςN3-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC πλῆθοςN3E-ASN σῖτοςN2-GSM καίC οἶνοςN2-GSM |
| [29]and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis. |
[29]καίC δουλεύωVA-AAD3P σύRP-DS ἔθνοςN3E-NPN καίC προςκυνέωVF-FAI3P σύRP-DS ἄρχωνN3-NPM καίC γίγνομαιV1-PMD2S κύριοςN2-NSM ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM σύRP-GS καίC προςκυνέωVF-FAI3P σύRP-DS ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ὁRA-NSM καταἀράομαιV3-PMPNSM σύRP-AS ἐπικατάρατοςA1B-NSM ὁRA-NSM δέX εὐλογέωV2-PAPNSM σύRP-AS εὐλογέωVM-XPPNSM |
| [30]Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out, |
[30]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάP ὁRA-ASN παύωVA-AMN *ισαακN--ASM εὐλογέωV2-PAPASM *ἰακώβN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN *ισαακN--GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC *ησαυN--NSM ὁRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἔρχομαιVBI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSF θήραN1A-GSF |
| [31]Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me. |
[31]καίC ποιέωVAI-AAI3S καίC αὐτόςRD-NSM ἔδεσμαN3M-APN καίC προςφέρωVAI-AAI3S ὁRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM πατήρN3-DSM ἀναἵστημιVH-AAD3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS καίC ἐσθίωVB-AAD3S ὁRA-GSF θήραN1A-GSF ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ὅπωςC εὐλογέωVA-AAS3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS |
| [32]And Isaac seide, Who forsothe art thou? Which answerde, Y am Esau, thi firste gendrid sone. |
[32]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ισαακN--NSM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS ὁRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-NSM πρωτότοκοςA1B-NSM *ησαυN--NSM |
| [33]Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid. |
[33]ἐκἵστημιVHI-AAI3S δέX *ισαακN--NSM ἔκστασιςN3I-ASF μέγαςA1-ASF σφόδραD καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-NSM οὖνX ὁRA-NSM θηρεύωVA-AAPNSM ἐγώRP-DS θήραN1A-ASF καίC εἰςφέρωVA-AAPNSM ἐγώRP-DS καίC ἐσθίωVBI-AAI1S ἀπόP πᾶςA3-GPN πρόP ὁRA-GSN σύRP-AS ἔρχομαιVB-AAN καίC εὐλογέωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM καίC εὐλογέωVM-XPPNSM εἰμίV9-PAD3S |
| [34]Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me. |
[34]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD ἀκούωVAI-AAI3S *ησαυN--NSM ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN *ισαακN--GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM ἀναβοάωVAI-AAI3S φωνήN1-ASF μέγαςA1-ASF καίC πικρόςA1A-ASF σφόδραD καίC εἶπονVBI-AAI3S εὐλογέωVA-AAD2S δήX καΐἐμόςC+RPAS πατήρN3-VSM |
| [35]Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng. |
[35]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM ἔρχομαιVB-AAPNSM ὁRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GS μετάP δόλοςN2-GSM λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF σύRP-GS |
| [36]And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me? |
[36]καίC εἶπονVBI-AAI3S δικαίωςD καλέωVCI-API3S ὁRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM *ἰακώβN--NSM πτερνίζωVX-XAI3S γάρX ἐγώRP-AS ἤδηD δεύτεροςA1A-ASN οὗτοςRD-ASN ὁRA-APN τεX πρωτοτόκιονN2N-APN ἐγώRP-GS λαμβάνωVX-XAI3S καίC νῦνD λαμβάνωVX-XAI3S ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF ἐγώRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S *ησαυN--NSM ὁRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM οὐD ὑπολείπωVBI-AMI2S ἐγώRP-DS εὐλογίαN1A-ASF πατήρN3-VSM |
| [37]Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis? |
[37]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *ισαακN--NSM εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ησαυN--DSM εἰC κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-ASM ποιέωVAI-AAI1S σύRP-GS καίC πᾶςA3-APM ὁRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ποιέωVAI-AAI1S αὐτόςRD-GSM οἰκέτηςN1M-APM σῖτοςN2-DSM καίC οἶνοςN2-DSM στηρίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM σύRP-DS δέX τίςRI-ASN ποιέωVA-AAS1S τέκνονN2N-VSN |
| [38]To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng, |
[38]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ησαυN--NSM πρόςP ὁRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM μήD εὐλογίαN1A-NSF εἷςA1A-NSF σύRP-DS εἰμίV9-PAI3S πατήρN3-VSM εὐλογέωVA-AAD2S δήX καΐἐμόςC+RPAS πατήρN3-VSM κατανύττωVQ-APPGSM δέX *ισαακN--GSM ἀναβοάωVAI-AAI3S φωνήN1-ASF *ησαυN--NSM καίC κλαίωVAI-AAI3S |
| [39]Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue; |
[39]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *ισαακN--NSM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἰδούI ἀπόP ὁRA-GSF πιότηςN3-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSF κατοίκησιςN3I-NSF σύRP-GS καίC ἀπόP ὁRA-GSF δρόσοςN2-GSF ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἄνωθενD |
| [40]thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis. |
[40]καίC ἐπίP ὁRA-DSF μάχαιραN1S-DSF σύRP-GS ζάωVF-FMI2S καίC ὁRA-DSM ἀδελφόςN2-DSM σύRP-GS δουλεύωVF-FAI2S εἰμίVF-FMI3S δέX ἡνίκαD ἐάνC κατααἱρέωVB-AAS2S καίC ἐκλύωVF-FAI2S ὁRA-ASN ζυγόνN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἀπόP ὁRA-GSM τράχηλοςN2-GSM σύRP-GS |
| [41]Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir. |
[41]καίC ἐνκοτέωV2I-IAI3S *ησαυN--NSM ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM περίP ὁRA-GSF εὐλογίαN1A-GSF ὅςRR-GSF εὐλογέωVA-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM εἶπονVBI-AAI3S δέX *ησαυN--NSM ἐνP ὁRA-DSF διάνοιαN1A-DSF ἐγγίζωVA-AAD3P ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ὁRA-GSN πένθοςN3E-GSN ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS ἵναC ἀποκτείνωVA-AAS1S *ἰακώβN--ASM ὁRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM ἐγώRP-GS |
| [42]These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee; |
[42]ἀποἀγγέλλωVDI-API3S δέX *ρεβεκκαN--DSF ὁRA-NPN ῥῆμαN3M-NPN *ησαυN--GSM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF ὁRA-GSM πρεσβύτεροςA1A-GSMC καίC πέμπωVA-AAPNSF καλέωVAI-AAI3S *ἰακώβN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF ὁRA-ASM νέοςA1A-ASMC καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἰδούI *ησαυN--NSM ὁRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GS ἀποεἰλέωV2-PAI3S σύRP-DS ὁRA-GSN ἀποκτείνωVA-AAN σύRP-AS |
| [43]now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran; |
[43]νῦνD οὖνX τέκνονN2N-VSN ἀκούωVA-AAD2S ἐγώRP-GS ὁRA-GSF φωνήN1-GSF καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM ἀποδιδράσκωVA-AAD2S εἰςP ὁRA-ASF *μεσοποταμίαN1A-ASF πρόςP *λαβανN--ASM ὁRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM ἐγώRP-GS εἰςP *χαρρανN--AS |
| [44]and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste, |
[44]καίC οἰκέωVA-AAD2S μετάP αὐτόςRD-GSM ἡμέραN1A-APF τιςRI-APF ἕωςP ὁRA-GSN ἀποστρέφωVA-AAN ὁRA-ASM θυμόςN2-ASM |
| [45]and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai? |
[45]καίC ὁRA-ASF ὀργήN1-ASF ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM σύRP-GS ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπιλανθάνωVB-AMS3S ὅςRR-APN ποιέωVX-XAI2S αὐτόςRD-DSM καίC ἀποστέλλωVA-AAPNSF μεταπέμπωVF-FMI1S σύRP-AS ἐκεῖθενD μήποτεD ἀτεκνόωVC-APS1S ἀπόP ὁRA-GPM δύοM σύRP-GP ἐνP ἡμέραN1A-DSF εἷςA1A-DSF |
| [46]And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue. |
[46]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ρεβεκκαN--NSF πρόςP *ισαακN--ASM προςὀχθίζωVX-XAI1S ὁRA-DSF ζωήN1-DSF ἐγώRP-GS διάP ὁRA-APF θυγάτηρN3-APF ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *χετN--GSM εἰC λαμβάνωVF-FMI3S *ἰακώβN--NSM γυνήN3K-ASF ἀπόP ὁRA-GPF θυγάτηρN3-GPF ὁRA-GSF γῆN1-GSF οὗτοςRD-GSF ἵναC τίςRI-ASN ἐγώRP-DS ζάωV3-PAN |