«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And so Isaac clepide Jacob, and blesside hym, and comaundide to hym, and seide, Nyle thou take a wijf of the kyn of Canaan; but go thou, [1]προςκαλέωVA-AMPNSM δέX *ισαακN--NSMRA-ASM *ἰακώβN--ASM εὐλογέωVA-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DSM λέγωV1-PAPNSM οὐD λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ἐκPRA-GPF θυγάτηρN3-GPF *χαναανN--GS
[2]and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle. [2]ἀναἵστημιVH-AAPNSM ἀποδιδράσκωVA-AAD2S εἰςPRA-ASF *μεσοποταμίαN1A-ASF εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *βαθουηλN--ASMRA-GSM πατήρN3-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS καίC λαμβάνωVB-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM ἐκεῖθενD γυνήN3K-ASF ἐκPRA-GPF θυγάτηρN3-GPF *λαβανN--GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS
[3]Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis; [3]RA-NSM δέX θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS εὐλογέωVA-AAO3S σύRP-AS καίC αὐξάνωVA-AAO3S σύRP-AS καίC πληθύνωVA-AAO3S σύRP-AS καίC εἰμίVF-FMI2S εἰςP συναγωγήN1-APF ἔθνοςN3E-GPN
[4]and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir. [4]καίC δίδωμιVO-AAO3S σύRP-DSRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF *αβρααμN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS σύRP-DS καίCRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS μετάP σύRP-AS κληρονομέωVA-AANRA-ASF γῆN1-ASFRA-GSF παροίκησιςN3I-GSF σύRP-GS ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSM *αβρααμN--DSM
[5]And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir. [5]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *ισαακN--NSMRA-ASM *ἰακώβN--ASM καίC πορεύομαιVCI-API3S εἰςPRA-ASF *μεσοποταμίαN1A-ASF πρόςP *λαβανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM *βαθουηλN--GSMRA-GSM *σύροςN2-GSM ἀδελφόςN2-ASM δέX *ρεβεκκαN--GSFRA-GSF μήτηρN3-GSF *ἰακώβN--GSM καίC *ησαυN--GSM
[6]Forsothe Esau seiy that his fadir hadde blessid Jacob, and hadde sent him in to Mesopotanye of Sirie, that he schulde wedde a wijf of thennus, and that aftir the blessyng he comaundide to Jacob, and seide, Thou schalt not take a wijf of the douytris of Canaan; [6]ὁράωVBI-AAI3S δέX *ησαυN--NSM ὅτιC εὐλογέωVA-AAI3S *ισαακN--NSMRA-ASM *ἰακώβN--ASM καίC ἀποοἴχομαιV1I-IMI3S εἰςPRA-ASF *μεσοποταμίαN1A-ASF *συρίαN1A-GSF λαμβάνωVB-AAN ἑαυτοῦRD-DSM ἐκεῖθενD γυνήN3K-ASF ἐνPRA-DSN εὐλογέωV2-PAN αὐτόςRD-ASM καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DSM λέγωV1-PAPNSM οὐD λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ἀπόPRA-GPF θυγάτηρN3-GPF *χαναανN--GS
[7]and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie; [7]καίC ἀκούωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-GSM πατήρN3-GSM καίCRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίC πορεύομαιVCI-API3S εἰςPRA-ASF *μεσοποταμίαN1A-ASF *συρίαN1A-GSF
[8]also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan. [8]καίC ὁράωVBI-AAI3S *ησαυN--NSM ὅτιC πονηρόςA1A-NPF εἰμίV9-PAI3PRA-NPF θυγάτηρN3-NPF *χαναανN--GS ἐναντίονP *ισαακN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM
[9]And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth. [9]καίC πορεύομαιVCI-API3S *ησαυN--NSM πρόςP *ισμαηλN--ASM καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASF *μαελεθN--ASF θυγάτηρN3-ASF *ισμαηλN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM *αβρααμN--GSM ἀδελφήN1-ASF *ναβαιωθN--GSM πρόςPRA-DPF γυνήN3K-DPF αὐτόςRD-GSM γυνήN3K-ASF
[10]Therfor Jacob yede out of Bersabee, and yede to Aran. [10]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ἀπόPRA-GSN φρέαρN3T-GSNRA-GSM ὅρκοςN2-GSM καίC πορεύομαιVCI-API3S εἰςP *χαρρανN--GS
[11]And whanne he hadde come to sum place, and wolde reste ther inne aftir the goynge doun of the sunne, he took of the stoonus that laien ther, and he puttide vndur his heed, and slepte in the same place. [11]καίC ἀποἀντάωVAI-AAI3S τόποςN2-DSM καίC κοιμάωVCI-API3S ἐκεῖD δύωVBI-AAI3S γάρXRA-NSM ἥλιοςN2-NSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ἀπόPRA-GPM λίθοςN2-GPMRA-GSM τόποςN2-GSM καίC τίθημιVAI-AAI3S πρόςP κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC κοιμάωVCI-API3S ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM
[12]And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi, [12]καίC ἐνὑπνιάζωVSI-API3S καίC ἰδούI κλίμαξN3K-NSF στηρίζωVK-XMPNSF ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF ὅςRR-GSFRA-NSF κεφαλήN1-NSF ἀποἱκνέομαιV2I-IMI3S εἰςPRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίCRA-NPM ἄγγελοςN2-NPMRA-GSM θεόςN2-GSM ἀναβαίνωV1I-IAI3P καίC καταβαίνωV1I-IAI3P ἐπίP αὐτόςRD-GSF
[13]and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist. [13]RA-NSM δέX κύριοςN2-NSM ἐπιστηρίζωVXI-YPI3S ἐπίP αὐτόςRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM *αβρααμN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS καίCRA-NSM θεόςN2-NSM *ισαακN--GSM μήD φοβέωV2-PMD2SRA-NSF γῆN1-NSF ἐπίP ὅςRR-GSF σύRP-NS καταεὕδωV1-PAI2S ἐπίP αὐτόςRD-GSF σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-ASF καίCRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS
[14]And thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed. [14]καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSN σπέρμαN3M-NSN σύRP-GS ὡςCRA-NSF ἄμμοςN2-NSFRA-GSF γῆN1-GSF καίC πλατύνωVC-FPI3S ἐπίP θάλασσαN1S-ASF καίC ἐπίP λίψN3-ASM καίC ἐπίP βορέαςN1T-ASM καίC ἐπίP ἀνατολήN1-APF καίC ἐνεὐλογέωVC-FPI3P ἐνP σύRP-DS πᾶςA1S-NPFRA-NPF φυλήN1-NPFRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐνPRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS
[15]And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide. [15]καίC ἰδούI ἐγώRP-NS μετάP σύRP-GS διαφυλάσσωV1-PAPNSM σύRP-AS ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF πᾶςA1S-DSF οὗD ἐάνC πορεύομαιVC-APS2S καίC ἀποστρέφωVF-FAI1S σύRP-AS εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF ὅτιC οὐD μήD σύRP-AS ἐν καταλείπωVB-AAS1S ἕωςPRA-GSN ποιέωVA-AAN ἐγώRP-AS πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN λαλέωVAI-AAI1S σύRP-DS
[16]And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not. [16]καίC ἐκἐγείρωVCI-API3S *ἰακώβN--NSM ἀπόPRA-GSM ὕπνοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC εἰμίV9-PAI3S κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM οὗτοςRD-DSM ἐγώRP-NS δέX οὐD οἶδαVXI-YAI3S
[17]And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene. [17]καίC φοβέωVCI-API3S καίC εἶπονVBI-AAI3S ὡςC φοβερόςA1A-NSMRA-NSM τόποςN2-NSM οὗτοςRD-NSM οὐD εἰμίV9-PAI3S οὗτοςRD-NSN ἀλλάCC οἶκοςN2-NSM θεόςN2-GSM καίC οὗτοςRD-NSFRA-NSF πύληN1-NSFRA-GSM οὐρανόςN2-GSM
[18]Therfor Jacob roos eerli, and took the stoon which he hadde put vndur his heed, and reiside in to a title, and helde oile aboue. [18]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASN πρωΐD καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASM λίθοςN2-ASM ὅςRR-ASM ὑποτίθημιVAI-AAI3S ἐκεῖD πρόςP κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM στήληN1-ASF καίC ἐπιχέωV2I-IAI3S ἔλαιονN2N-ASN ἐπίPRA-ASN ἄκροςA1A-ASN αὐτόςRD-GSF
[19]And he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore. [19]καίC καλέωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM *οἶκοςN2-NSM θεόςN2-GSM καίC *ουλαμλουςN--N εἰμίV9-IAI3S ὄνομαN3M-ASNRA-DSF πόλιςN3I-DSFRA-ASN πρότεροςA1A-ASN
[20]Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid, [20]καίC εὔχομαιVAI-AMI3S *ἰακώβN--NSM εὐχήN1-ASF λέγωV1-PAPNSM ἐάνC εἰμίV9-PAS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM μετάP ἐγώRP-GS καίC διαφυλάσσωVA-AAS3S ἐγώRP-AS ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF οὗτοςRD-DSF ὅςRR-DSF ἐγώRP-NS πορεύομαιV1-PMI1S καίC δίδωμιVO-AAS3S ἐγώRP-DS ἄρτοςN2-ASM ἐσθίωVB-AAN καίC ἱμάτιονN2N-ASN περιβάλλωVB-AMN
[21]and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me. [21]καίC ἀποστρέφωVA-AAS3S ἐγώRP-AS μετάP σωτηρίαN1A-GSF εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS καίC εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM εἰςP θεόςN2-ASM
[22]And this stoon, which Y reiside in to a title, schal be clepid the hows of God, and Y schal offre tithis to thee of alle thingis whiche thou schalt yyue to me. [22]καίCRA-NSM λίθοςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ὅςRR-ASM ἵστημιVAI-AAI1S στήληN1-ASF εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-DS οἶκοςN2-NSM θεόςN2-GSM καίC πᾶςA3-GPN ὅςRR-GPN ἐάνC ἐγώRP-DS δίδωμιVO-AAS2S δέκατοςA1-ASF ἀποδεκατόωVF-FAI1S αὐτόςRD-APN σύRP-DS
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top