«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Aftir that Jacob herde the wordis of the sones of Laban, that seiden, Jacob hath take awei alle thingis that weren oure fadris, and of his catel Jacob is maad riche, and noble. [1]ἀκούωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-APN ῥῆμαN3M-APNRA-GPM υἱόςN2-GPM *λαβανN--GSM λέγωV1-PAPGPM λαμβάνωVX-XAI3S *ἰακώβN--NSM πᾶςA3-APNRA-APNRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GP καίC ἐκPRA-GPNRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GP ποιέωVX-XAI3S πᾶςA1S-ASFRA-ASF δόξαN1S-ASF οὗτοςRD-ASF
[2]Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon, [2]καίC ὁράωVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM *λαβανN--GSM καίC ἰδούI οὐD εἰμίV9-IAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM ὡςC χθέςD καίC τρίτοςA1-ASF ἡμέραN1A-ASF
[3]moost for the Lord seide to hym, Turne ayen into the lond of thi fadris, and to thi generacioun, and Y shal be with thee. [3]εἶπονVBI-AAI3S δέX κύριοςN2-NSM πρόςP *ἰακώβN--ASM ἀποστρέφωV1-PMD2S εἰςPRA-ASF γῆN1-ASFRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS καίC εἰςPRA-ASF γενεάN1A-ASF σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI1S μετάP σύRP-GS
[4]He sente, and clepide Rachel, and Lya, in to the feeld, where he kepte flockis, and he seide to hem, [4]ἀποστέλλωVA-AAPNSM δέX *ἰακώβN--NSM καλέωVAI-AAI3S *ραχηλN--ASF καίC *λειαN--ASF εἰςPRA-ASN πεδίονN2N-ASN οὗDRA-NPN ποίμνιονN2N-NPN
[5]Y se the face of youre fadir, that it is not ayens me as `yisterdai and the thridde dai agoon; but God of my fadir was with me. [5]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPF ὁράωV3-PAI1S ἐγώRP-NSRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GP ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S πρόςP ἐγώRP-GS ὡςC χθέςD καίC τρίτοςA1-ASF ἡμέραN1A-ASFRA-NSM δέX θεόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-IAI3S μετάP ἐγώRP-GS
[6]And ye witen that with alle my strengthis Y seruede youre fadir; [6]καίC αὐτόςRD-NPF δέX οἶδαVX-XAI2P ὅτιC ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF ἰσχύςN3U-DSF ἐγώRP-GS δουλεύωVX-XAI1SRA-DSM πατήρN3-DSM σύRP-GP
[7]but and youre fadir disseyuyde me, and chaungide my meede ten sithis; and netheles God suffride not hym to anoye me. [7]RA-NSM δέX πατήρN3-NSM σύRP-GP παρακρούωVAI-AMI3S ἐγώRP-AS καίC ἀλλάσσωVAI-AAI3SRA-ASM μισθόςN2-ASM ἐγώRP-GSRA-GPM δέκαM ἀμνόςN2-GPM καίC οὐD δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-NSM θεόςN2-NSM κακοποιέωVA-AAN ἐγώRP-AS
[8]If he seide ony tyme, Dyuerse colourid sheep schulen be thi medis, alle sheep brouyten forth dyuerse colourid lambren; forsothe whanne he seide ayenward, Thou shalte take alle white for mede, alle the flockis brouyten forth white beestis; [8]ἐάνC οὕτωςD εἶπονVBI-AAS3SRA-NPN ποικίλοςA1-NPN εἰμίVF-FMI3S σύRP-GS μισθόςN2-NSM καίC τίκτωVF-FMI3S πᾶςA3-NPNRA-NPN πρόβατονN2N-NPN ποικίλοςA1-NPN ἐάνC δέX εἶπονVBI-AAS3SRA-NPN λευκόςA1-NPN εἰμίVF-FMI3S σύRP-GS μισθόςN2-NSM καίC τίκτωVF-FMI3S πᾶςA3-NPNRA-NPN πρόβατονN2N-NPN λευκόςA1-NPN
[9]and God took a wey the substaunce of youre fadir, and yaf to me. [9]καίC ἀποαἱρέωVBI-AMI3SRA-NSM θεόςN2-NSM πᾶςA3-APNRA-APN κτῆνοςN3E-APNRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GP καίC δίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS αὐτόςRD-APN
[10]For aftir that the tyme of conseyuyng of sheep cam, Y reiside myn iyen, and seiy in sleep malis dyuerse, and spotti, and of dyuerse colouris, stiynge on femalis. [10]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἡνίκαD ἐνκισσάωV3I-IAI3PRA-NPN πρόβατονN2N-NPN καίC ὁράωVBI-AAI3PRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM αὐτόςRD-APN ἐνPRA-DSM ὕπνοςN2-DSM καίC ἰδούIRA-NPM τράγοςN2-NPM καίCRA-NPM κριόςN2-NPM ἀναβαίνωV1-PAPNPM εἰμίV9-IAI3P ἐπίPRA-APN πρόβατονN2N-APN καίCRA-APF αἴξN3G-APF διάλευκοςA1B-NPM καίC ποικίλοςA1-NPM καίC σποδοειδήςA3H-NPM ῥαντόςA1-NPM
[11]And the aungel of the Lord seide to me in sleep, Jacob! and Y answeride, Y am redy. [11]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DSRA-NSM ἄγγελοςN2-NSMRA-GSM θεόςN2-GSM κατάP ὕπνοςN2-ASM *ἰακώβN--VSM ἐγώRP-NS δέX εἶπονVAI-AAI1S τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3S
[12]Which seide, Reise thin iyen, and se alle malis dyuerse, byspreynt, and spotti, stiynge on femalis; for Y seiy alle thingis whiche Laban dide to thee; [12]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀναβλέπωVA-AAD2SRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS καίC ὁράωVB-AAD2SRA-APM τράγοςN2-APM καίCRA-APM κριόςN2-APM ἀναβαίνωV1-PAPAPM ἐπίPRA-APN πρόβατονN2N-APN καίCRA-APF αἴξN3G-APF διάλευκοςA1B-APM καίC ποικίλοςA1-APM καίC σποδοειδήςA3H-APM ῥαντόςA1-APM ὁράωVX-XAI1S γάρX ὅσοςA1-APN σύRP-DS *λαβανN--NSM ποιέωV2-PAI3S
[13]Y am God of Bethel, where thou anoyntidist a stoon, and madist auow to me. Now therefor rise thou, and go out of this lond, and turne ayen in to the lond of thi birthe. [13]ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM ὁράωVV-APPNSM σύRP-DS ἐνP τόποςN2-DSM θεόςN2-GSM οὗD ἀλείφωVAI-AAI2S ἐγώRP-DS ἐκεῖD στήληN1-ASF καίC εὔχομαιVAI-AMI2S ἐγώRP-DS ἐκεῖD εὐχήN1-ASF νῦνD οὖνX ἀναἵστημιVH-AAD2S καίC ἐκἔρχομαιVB-AAD2S ἐκPRA-GSF γῆN1-GSF οὗτοςRD-GSF καίC ἀποἔρχομαιVB-AAD2S εἰςPRA-ASF γῆN1-ASFRA-GSF γένεσιςN3I-GSF σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI1S μετάP σύRP-GS
[14]And Rachel and Lya answeriden, Wher we han ony thing residue in the catels, and eritage of oure fadir? [14]καίC ἀποκρίνωVC-APPNSF *ραχηλN--NSF καίC *λειαN--NSF εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM μήD εἰμίV9-PAI3S ἐγώRP-DP ἔτιD μερίςN3D-NSFC κληρονομίαN1A-NSF ἐνPRA-DSM οἶκοςN2-DSMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GP
[15]Wher he `arettide not vs as aliens, and selde, and eet oure prijs? [15]οὐD ὡςCRA-NPF ἀλλότριοςA1A-NPF λογίζομαιVX-XPI1P αὐτόςRD-DSM πιπράσκωVX-XAI3S γάρX ἐγώRP-AP καίC καταἐσθίωVBI-AAI3S κατάβρωσιςN3E-DSFRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN ἐγώRP-GP
[16]But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee. [16]πᾶςA3-ASMRA-ASM πλοῦτοςN2-ASM καίCRA-ASF δόξαN1S-ASF ὅςRR-ASF ἀποαἱρέωVBI-AMI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GP ἐγώRP-DP εἰμίVF-FMI3S καίCRA-DPN τέκνονN2N-DPN ἐγώRP-GP νῦνD οὖνX ὅσοςA1-APN εἶπονVX-XAI3S σύRP-DSRA-NSM θεόςN2-NSM ποιέωV2-PAD2S
[17]Forsothe Jacob roos, and puttide hise fre children and wyues on camels, and yede forth; [17]ἀναἵστημιVH-AAPNSM δέX *ἰακώβN--NSM λαμβάνωVBI-AAI3SRA-APF γυνήN3K-APF αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN παιδίονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-APF κάμηλοςN2-APF
[18]and he took al his catel, flockis, and what euer thing he hadde gete in Mesopotanye, and yede to Isaac, his fadir, into the lond of Canaan. [18]καίC ἀποἄγωVBI-AAI3S πᾶςA3-APNRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA1S-ASFRA-ASF ἀποσκευήN1-ASF αὐτόςRD-GSM ὅςRR-ASF περιποιέωVAI-AMI3S ἐνPRA-DSF *μεσοποταμίαN1A-DSF καίC πᾶςA3-APNRA-APN αὐτόςRD-GSM ἀποἔρχομαιVB-AAN πρόςP *ισαακN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM εἰςP γῆN1-ASF *χαναανN--S
[19]In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir. [19]*λαβανN--NSM δέX οἴχομαιV1I-IMI3S κείρωVA-AANRA-APN πρόβατονN2N-APN αὐτόςRD-GSM κλέπτωVAI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSFRA-APN εἴδωλονN2N-APNRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF
[20]And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle; [20]κρύπτωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM *λαβανN--ASMRA-ASM *σύροςN2-ASMRA-GSN μήD ἀναἀγγέλλωVA-AAN αὐτόςRD-DSM ὅτιC ἀποδιδράσκωV1-PAI3S
[21]and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad, [21]καίC ἀποδιδράσκωVBI-AAI3S αὐτόςRD-NSM καίC πᾶςA3-APNRA-APN αὐτόςRD-GSM καίC διαβαίνωVZI-AAI3SRA-ASM ποταμόςN2-ASM καίC ὁρμάωVAI-AAI3S εἰςPRA-ASN ὄροςN3E-ASN *γαλαάδN--AS
[22]it was teld to Laban, in the thridde dai, that Jacob fledde. [22]ἀναἀγγέλλωVDI-API3S δέX *λαβανN--DSMRA-DSM *σύροςN2-DSMRA-DSF τρίτοςA1-DSF ἡμέραN1A-DSF ὅτιC ἀποδιδράσκωVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM
[23]And Laban took his britheren, and pursuede hym seuene daies, and took hym in the hil of Galaad. [23]καίC παραλαμβάνωVB-AAPNSM πᾶςA3-APMRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM μετάP ἑαυτοῦRD-GSM διώκωVAI-AAI3S ὀπίσωP αὐτόςRD-GSM ὁδόςN2-ASF ἡμέραN1A-GPF ἑπτάM καίC καταλαμβάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSNRA-DSN *γαλαάδN--DS
[24]And Laban seiy in sleep the Lord seiynge to him, Be war that thou speke not ony thing sharpli ayens Jacob. [24]ἔρχομαιVBI-AAI3S δέXRA-NSM θεόςN2-NSM πρόςP *λαβανN--ASMRA-ASM *σύροςN2-ASM κατάP ὕπνοςN2-ASMRA-ASF νύξN3-ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM φυλάσσωVA-AMD2S σεαυτοῦRD-ASM μήποτεD λαλέωVA-AAS2S μετάP *ἰακώβN--GSM πονηρόςA1A-APN
[25]And thanne Jacob hadde stretchid forth the tabernacle in the hil; and whanne he hadde sued Jacob with his britheren, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he seide to Jacob, [25]καίC καταλαμβάνωVBI-AAI3S *λαβανN--NSMRA-ASM *ἰακώβN--ASM *ἰακώβN--NSM δέX πήγνυμιVAI-AAI3SRA-ASF σκηνήN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN *λαβανN--NSM δέX ἵστημιVAI-AAI3SRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN *γαλαάδN--DS
[26]Whi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd? [26]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSMRA-DSM *ἰακώβN--DSM τίςRI-ASN ποιέωVAI-AAI2S ἵναC τίςRI-ASN κρυφῇD ἀποδιδράσκωVBI-AAI2S καίC κλοποφορέωVAI-AAI2S ἐγώRP-AS καίC ἀποἄγωVBI-AAI2SRA-APF θυγάτηρN3-APF ἐγώRP-GS ὡςC αἰχμαλωτίςN3D-APF μάχαιραN1A-DSF
[27]Whi woldist thou fle the while Y wiste not, nether woldist shewe to me, that Y shulde sue thee with ioie, and songis, and tympans, and harpis? [27]καίC εἰC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI2S ἐγώRP-DS ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI1S ἄνX σύRP-AS μετάP εὐφροσύνηN1-GSF καίC μετάP μουσικόςA1-GPF τύμπανονN2-GPN καίC κιθάραN1A-APF
[28]Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili. [28]οὐD ἀξιόωVCI-API1S καταφιλέωVA-AANRA-APN παιδίονN2N-APN ἐγώRP-GS καίCRA-APF θυγάτηρN3-APF ἐγώRP-GS νῦνD δέX ἀφρόνωςD πράσσωVAI-AAI2S
[29]And now sotheli myn hond mai yelde yuel to thee, but the God of thi fadir seide to me yisterdai, Be war that thou speke not ony harder thing with Jacob. [29]καίC νῦνD ἰσχύωV1-PAI3SRA-NSF χείρN3-NSF ἐγώRP-GS κακοποιέωVA-AAN σύRP-ASRA-NSM δέX θεόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS χθέςD εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM φυλάσσωVA-AMD2S σεαυτοῦRD-ASM μήποτεD λαλέωVA-AAS2S μετάP *ἰακώβN--GSM πονηρόςA1A-APN
[30]Suppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis? [30]νῦνD οὖνX πορεύομαιVX-XMI2S ἐπιθυμίαN1A-DSF γάρX ἐπιθυμέωVAI-AAI2S ἀποἔρχομαιVB-AAN εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ἵναC τίςRI-ASN κλέπτωVAI-AAI2SRA-APM θεόςN2-APM ἐγώRP-GS
[31]Jacob answeride, That Y yede forth while thou wistist not, Y dredde lest thou woldist take awey thi douytris violentli; [31]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *ἰακώβN--NSM εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM *λαβανN--DSM εἶπονVAI-AAI1S γάρX μήποτεD ἀποαἱρέωVB-AAS2SRA-APF θυγάτηρN3-APF σύRP-GS ἀπόP ἐγώRP-GS καίC πᾶςA3-APNRA-APN ἐμόςA1-APN
[32]sotheli that thou repreuest me of thefte, at whom euer thou fyndist thi goddis, be he slayn bifor oure britheren; seke thou, what euer thing of thine thou fyndist at me, and take awei. Jacob seide these thingis, and wiste not that Rachel stal the idols. [32]ἐπιγιγνώσκωVZ-AAD2S τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3SRA-GPN σόςA1-GPN παράP ἐγώRP-DS καίC λαμβάνωVB-AAD2S καίC οὐD ἐπιγιγνώσκωVZI-AAI3S παράP αὐτόςRD-DSM οὐδείςA3-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM παράP ὅςRR-DSM ἐάνC εὑρίσκωVB-AAS2SRA-APM θεόςN2-APM σύRP-GS οὐD ζάωVF-FMI3S ἐναντίονPRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM ἐγώRP-GP οὐD οἶδαVXI-YAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ὅτιC *ραχηλN--NSFRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM κλέπτωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM
[33]And so Laban entride into the tabernacle of Jacob, and of Lya, and of euer eithir meyne, and foond not; and whanne Laban hadde entrid in to the tente of Rachel, [33]εἰςἔρχομαιVB-AAPNSM δέX *λαβανN--NSM ἐρευνάωVAI-AAI3S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *λειαN--GSF καίC οὐD εὑρίσκωVB-AAI3S καίC ἐκἔρχομαιVB-AAPNSM ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSM *λειαN--GSF ἐρευνάωVAI-AAI3SRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰακώβN--GSM καίC ἐνPRA-DSM οἶκοςN2-DSMRA-GPM δύοM παιδίσκοςN2-GPM καίC οὐD εὑρίσκωVB-AAI3S εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX καίC εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ραχηλN--GSF
[34]sche hastide, and hidde the idols vndur the strewyngis of the camel, and sat aboue. And sche seide to Laban, sekynge al the tente and fyndynge no thing, [34]*ραχηλN--NSF δέX λαμβάνωVBI-AAI3SRA-APN εἴδωλονN2N-APN καίC ἐνβάλλωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APN εἰςPRA-APN σάγμαN3M-APNRA-GSF κάμηλοςN2-GSF καίC ἐπι καταἵζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM
[35]My lord, be not wrooth that Y may not rise bifore thee, for it bifelde now to me bi the custom of wymmen; so the bisynesse of the sekere was scorned. [35]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF μήD βαρέωςD φέρωV1-PAD2S κύριοςN2-VSM οὐD δύναμαιV6-PMI1S ἀναἵστημιVH-AAN ἐνώπιονP σύRP-GS ὅτιCRA-NSN κατάP ἐθισμόςN2-ASMRA-GPF γυνήN3K-GPF ἐγώRP-DS εἰμίV9-PAI3S ἐρευνάωVAI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM ἐνP ὅλοςA1-DSMRA-DSM οἶκοςN2-DSM καίC οὐD εὑρίσκωVB-AAI3SRA-APN εἴδωλονN2N-APN
[36]And Jacob bolnyde, and seide with strijf, For what cause of me, and for what synne of me, hast thou come so fersly aftir me, [36]ὀργίζωVSI-API3S δέX *ἰακώβN--NSM καίC μάχομαιVAI-AMI3SRA-DSM *λαβανN--DSM ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *ἰακώβN--NSM εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM *λαβανN--DSM τίςRI-NSNRA-NSN ἀδίκημαN3M-NSN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-NSNRA-NSN ἁμάρτημαN3M-NSN ἐγώRP-GS ὅτιC καταδιώκωVAI-AAI2S ὀπίσωP ἐγώRP-GS
[37]and hast souyt al `the portenaunce of myn hous? What `hast thou founde of al the catel of thin hows? Putte thou here bifore my britheren and thi britheren, and deme thei betwixe me and thee. [37]καίC ὅτιC ἐρευνάωVAI-AAI2S πᾶςA3-APNRA-APN σκεῦοςN3E-APN ἐγώRP-GS τίςRI-ASN εὑρίσκωVB-AAI2S ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN σκεῦοςN3E-GPNRA-GSM οἶκοςN2-GSM σύRP-GS τίθημιVE-AAD2S ὧδεD ἐναντίονPRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM ἐγώRP-GS καίCRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM σύRP-GS καίC ἐλέγχωVA-AAD3P ἀνάP μέσοςA1-ASMRA-GPM δύοM ἐγώRP-GP
[38]Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok, [38]οὗτοςRD-NPN ἐγώRP-DS εἴκοσιM ἔτοςN3E-APN ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S μετάP σύRP-GSRA-NPN πρόβατονN2N-NPN σύRP-GS καίCRA-NPF αἴξN3G-NPF σύRP-GS οὐD ἀτεκνόωVCI-API3S κριόςN2-APMRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS οὐD καταἐσθίωVBI-AAI3P
[39]nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me; [39]θηριάλωτοςA1B-ASN οὐD ἀναφέρωVX-XAI1S σύRP-DS ἐγώRP-NS ἀποτιννύωV1I-IAI1S παράP ἐμαυτοῦRD-GSM κλέμμαN3M-APN ἡμέραN1A-GSF καίC κλέμμαN3M-APN νύξN3-GSF
[40]Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen; [40]γίγνομαιV1I-IMI1SRA-GSF ἡμέραN1A-GSF συνκαίωV1-PMPNSMRA-DSN καῦμαN3M-DSN καίC παγετόςN2-DSMRA-GSF νύξN3-GSF καίC ἀποἵστημιV6-IMI3SRA-NSM ὕπνοςN2-NSM ἀπόPRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM ἐγώRP-GS
[41]so Y seruede thee bi twenti yeer in thin hows, fourtene yeer for thi douytris, and sixe yeer for thi flockis; and thou chaungidist my mede ten sithis. [41]οὗτοςRD-APN ἐγώRP-DS εἴκοσιM ἔτοςN3E-APN ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ἐνPRA-DSF οἰκίαN1A-DSF σύRP-GS δουλεύωVAI-AAI1S σύRP-DS δέκαM τέσσαρεςA3-APN ἔτοςN3E-APN ἀντίPRA-GPF δύοM θυγάτηρN3-GPF σύRP-GS καίC ἕξM ἔτοςN3E-APN ἐνPRA-DPN πρόβατονN2N-DPN σύRP-GS καίC παραλογίζομαιVAI-AMI2SRA-ASM μισθόςN2-ASM ἐγώRP-GS δέκαM ἀμνάςN3D-DPF
[42]If God of my fadir Abraham, and the drede of Isaac hadde not helpid me, perauenture now thou haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of myn hondis, and repreuyde thee yistirdai. [42]εἰC μήDRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM καίCRA-NSM φόβοςN2-NSM *ισαακN--GSM εἰμίV9-IAI3S ἐγώRP-DS νῦνD ἄνX κενόςA1-ASM ἐγώRP-AS ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI2SRA-ASF ταπείνωσιςN3I-ASF ἐγώRP-GS καίCRA-ASN κόποςN2-ASMRA-GPF χείρN3-GPF ἐγώRP-GS ὁράωVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἐλέγχωVAI-AAI3S σύRP-AS χθέςD
[43]Laban answeride hym, The douytris, and thi sones, and flockis, and alle thingis whiche thou seest, ben myne, what mai Y do to my sones, and to the sones of sones? [43]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *λαβανN--NSM εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM *ἰακώβN--DSMRA-NPF θυγάτηρN3-NPF θυγάτηρN3-NPF ἐγώRP-GS καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM υἱόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίCRA-NPN κτῆνοςN3E-NPN κτῆνοςN3E-NPN ἐγώRP-GS καίC πᾶςA3-NPN ὅσοςA1-APN σύRP-NS ὁράωV3-PAI2S ἐμόςA1-NPN εἰμίV9-PAI3S καίCRA-GPF θυγάτηρN3-GPF ἐγώRP-GS τίςRI-ASN ποιέωVF-FAI1S οὗτοςRD-DPF σήμερονDCRA-DPN τέκνονN2N-DPN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-DPM τίκτωVBI-AAI3P
[44]Therfor come thou, and make we boond of pees, that it be witnessyng bitwixe me, and thee. [44]νῦνD οὖνX δεῦροD διατίθημιVE-AMS1P διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-NS καίC σύRP-NS καίC εἰμίVF-FMI3S εἰςP μαρτύριονN2N-ASN ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM ἰδούI οὐδείςA3-NSM μετάP ἐγώRP-GP εἰμίV9-PAI3S ὁράωVB-AAD2SRA-NSM θεόςN2-NSM μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS
[45]And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren, [45]λαμβάνωVB-AAPNSM δέX *ἰακώβN--NSM λίθοςN2-ASM ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM στήληN1-ASF
[46]Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it. [46]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM συνλέγωV1-PAD2P λίθοςN2-APM καίC συνλέγωVAI-AAI3P λίθοςN2-APM καίC ποιέωVAI-AAI3P βουνόςN2-ASM καίC ἐσθίωVBI-AAI3P καίC πίνωVBI-AAI3P ἐκεῖD ἐπίPRA-GSM βουνόςN2-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSMRA-NSM βουνόςN2-NSM οὗτοςRD-NSM μαρτυρέωV2-PAI3S ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS σήμερονD
[47]And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage. [47]καίC καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *λαβανN--NSM *βουνόςN2-NSMRA-GSF μαρτυρίαN1A-GSF *ἰακώβN--NSM δέX καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *βουνόςN2-NSM μάρτυςN3-NSM
[48]And Laban seide, This heep schal be witnesse bytwixe me and thee to day, and herfor the name therof was clepid Galaad, that is, the heep of witnesse. [48]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSMRA-DSM *ἰακώβN--DSM ἰδούIRA-NSM βουνόςN2-NSM οὗτοςRD-NSM καίCRA-NSF στήληN1-NSF οὗτοςRD-NSF ὅςRR-ASF ἵστημιVAI-AAI1S ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS μαρτυρέωV2-PAI3SRA-NSM βουνόςN2-NSM οὗτοςRD-NSM καίC μαρτυρέωV2-PAI3SRA-NSF στήληN1-NSF οὗτοςRD-NSF διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVCI-API3SRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM *βουνόςN2-NSM μαρτυρέωV2-PAI3S
[49]And Laban addide, The Lord biholde, and deme bitwixe vs, whanne we schulen go awei fro yow; [49]καίCRA-NSF ὅρασιςN3I-NSF ὅςRR-ASF εἶπονVBI-AAI3S ἐπιδίδωμιVO-AAO2SRA-NSM θεόςN2-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS ὅτιC ἀποἵστημιVF-FMI1P ἕτεροςA1A-NSM ἀπόPRA-GSM ἕτεροςA1A-GSM
[50]if thou schalt turmente my douytris, and if thou schal brynge yn othere wyues on hem, noon is witnesse of oure word, outakun God, whiche is present, and biholdith. [50]εἰC ταπεινόωVF-FAI2SRA-APF θυγάτηρN3-APF ἐγώRP-GS εἰC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-APF ἐπίPRA-DPF θυγάτηρN3-DPF ἐγώRP-GS ὁράωV3-PAD2S οὐδείςA3-NSM μετάP ἐγώRP-GP εἰμίV9-PAI3S
[51]And eft he seide to Jacob, Lo! this heep, and stoon, whiche Y reiside bitwixe me and thee, schal be witnesse;
[52]sotheli this heep, and stoon be in to witnessyng, forsothe if Y schal passe it, and go to thee, ether thou shalt passe, and thenke yuel to me. [52]ἐάνC τεX γάρX ἐγώRP-NS μήD διαβαίνωVZ-AAS1S πρόςP σύRP-AS μηδέC σύRP-NS διαβαίνωVZ-AAS2S πρόςP ἐγώRP-ASRA-ASM βουνόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM καίCRA-ASF στήληN1-ASF οὗτοςRD-ASF ἐπίP κακίαN1A-DSF
[53]God of Abraham, and God of Nachor, God of the fadir of hem, deme bitwixe vs. Therfor Jacob swoor by the drede of his fadir Ysaac; [53]RA-NSM θεόςN2-NSM *αβρααμN--GSM καίCRA-NSM θεόςN2-NSM *ναχωρN--GSM κρίνωVF2-FAI3S ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GP καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM κατάPRA-GSM φόβοςN2-GSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM *ισαακN--GSM
[54]and whanne slayn sacrifices weren offrid in the hil, he clepyde his britheren to ete breed, and whanne thei hadden ete, thei dwelliden there. [54]καίC θύωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM θυσίαN1A-ASF ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN καίC καλέωVAI-AAI3SRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC ἐσθίωVBI-AAI3P καίC πίνωVBI-AAI3P καίC κοιμάωVCI-API3P ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN
[55]Forsothe Laban roos bi nyyt, and kisside his sones, and douytris, and blesside hem, and turnede ayen in to his place.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top