«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Forsothe Jacob wente forth in the weie in which he began, and the aungels of the Lord metten him. [1]ἀναἵστημιVH-AAPNSM δέX *λαβανN--NSMRA-ASN πρωΐD καταφιλέωVAI-AAI3SRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίCRA-APF θυγάτηρN3-APF αὐτόςRD-GSM καίC εὐλογέωVA-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC ἀποστρέφωVD-APPNSM *λαβανN--NSM ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[2]And whanne he hadde seyn hem, he seide, These ben the castels of God; and he clepide the name of that place Manaym, that is, castels. [2]καίC *ἰακώβN--NSM ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςPRA-ASF ἑαυτοῦRD-GSM ὁδόςN2-ASF καίC ἀναβλέπωVA-AAPNSM ὁράωVBI-AAI3S παρεμβολήN1-ASF θεόςN2-GSM παρα ἐνβάλλωVX-XAPASF καίC συνἀντάωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSMRA-NPM ἄγγελοςN2-NPMRA-GSM θεόςN2-GSM
[3]Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom; [3]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἡνίκαD ὁράωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM *παρεμβολήN1-NSF θεόςN2-GSM οὗτοςRD-NSF καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM *παρεμβολήN1-NPF
[4]and comaundide to hem, and seide, Thus speke ye to my lord Esau, Thi brothir Jacob seith these thingis, Y was a pilgrym at Laban, `and Y was `til in to present dai; [4]ἀποστέλλωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἄγγελοςN2-APM ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GSM πρόςP *ησαυN--ASMRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM εἰςP γῆN1-ASF *σηιρN--S εἰςP χώραN1A-ASF *εδωμN--S
[5]Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt. [5]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM λέγωV1-PAPNSM οὕτωςD εἶπονVF2-FAI2PRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS *ησαυN--DSM οὕτωςD λέγωV1-PAI3SRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS *ἰακώβN--NSM μετάP *λαβανN--GSM παραοἰκέωVAI-AAI1S καίC χρονίζωVAI-AAI1S ἕωςPRA-GSN νῦνD
[6]And the messageris turneden ayen to Jacob, and seiden, We camen to Esau, thi brother, and lo! he hastith in to thi comyng, with foure hundrid men. [6]καίC γίγνομαιVBI-AMI3P ἐγώRP-DS βοῦςN3-NPM καίC ὄνοςN2-NPM καίC πρόβατονN2N-NPN καίC παῖςN3D-NPM καίC παιδίσκηN1-NPF καίC ἀποστέλλωVAI-AAI1S ἀναἀγγέλλωVA-AANRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS *ησαυN--DSM ἵναC εὑρίσκωVB-AAS3SRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS χάριςN3-ASF ἐναντίονP σύRP-GS
[7]Jacob dredde greetli, and he was aferd, and departide the puple that was with hym, and he departide the flockis, and scheep, and oxun, and camels, in to twei cumpenyes; [7]καίC ἀναστρέφωVAI-AAI3PRA-NPM ἄγγελοςN2-NPM πρόςP *ἰακώβN--ASM λέγωV1-PAPNPM ἔρχομαιVBI-AAI1P πρόςPRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM σύRP-GS *ησαυN--ASM καίC ἰδούI αὐτόςRD-NSM ἔρχομαιV1-PMI3S εἰςP συνάντησιςN3I-ASF σύRP-DS καίC τετρακόσιοιA1A-NPM ἀνήρN3-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM
[8]and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued. [8]φοβέωVCI-API3S δέX *ἰακώβN--NSM σφόδραD καίC ἀπορέωV2I-IMI3S καίC διααἱρέωVBI-AAI3SRA-ASM λαόςN2-ASMRA-ASM μετάP αὐτόςRD-GSM καίCRA-APM βοῦςN3-APM καίCRA-APN πρόβατονN2N-APN εἰςP δύοM παρεμβολήN1-APF
[9]And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee, [9]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ἐάνC ἔρχομαιVB-AAS3S *ησαυN--NSM εἰςP παρεμβολήN1-ASF εἷςA1A-ASF καίC ἐκκόπτωVA-AAS3S αὐτόςRD-ASF εἰμίVF-FMI3SRA-NSF παρεμβολήN1-NSFRA-NSF δεύτεροςA1A-NSF εἰςPRA-ASN σώζωV1-PMN
[10]Y am lesse than alle thi merciful doyngis, and than thi treuthe which thou hast fillid to thi seruaunt; with my staf Y passide this Jordan, and now Y go ayen with twei cumpanyes; [10]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM καίCRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS *ισαακN--GSM κύριοςN2-VSMRA-NSM εἶπονVAI-AAI2S ἐγώRP-DS ἀποτρέχωV1-PAD2S εἰςPRA-ASF γῆN1-ASFRA-GSF γένεσιςN3I-GSF σύRP-GS καίC εὖD σύRP-AS ποιέωVF-FAI1S
[11]delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones. [11]ἱκανόωV4-PMI3S ἐγώRP-DS ἀπόP πᾶςA1S-GSF δικαιοσύνηN1-GSF καίC ἀπόP πᾶςA1S-GSF ἀλήθειαN1A-GSF ὅςRR-GSF ποιέωVAI-AAI2SRA-DSM παῖςN3D-DSM σύRP-GS ἐνP γάρXRA-DSF ῥάβδοςN2-DSF ἐγώRP-GS διαβαίνωVZI-AAI1SRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM οὗτοςRD-ASM νῦνD δέX γίγνομαιVX-XAI1S εἰςP δύοM παρεμβολήN1-APF
[12]Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse. [12]ἐκαἱρέωVB-AMD2S ἐγώRP-AS ἐκP χείρN3-GSFRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM ἐγώRP-GS *ησαυN--GSM ὅτιC φοβέωV2-PMI1S ἐγώRP-NS αὐτόςRD-ASM μήποτεD ἔρχομαιVB-AAPNSM πατάσσωVA-AAS3S ἐγώRP-AS καίC μήτηρN3-ASF ἐπίP τέκνονN2N-DPN
[13]And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir, [13]σύRP-NS δέX εἶπονVAI-AAI2S καλῶςD εὖD σύRP-AS ποιέωVF-FAI1S καίC τίθημιVF-FAI1SRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS ὡςCRA-ASF ἄμμοςN2-ASFRA-GSF θάλασσαN1S-GSF ὅςRR-NSF οὐD ἀριθμέωVC-FPI3S ἀπόPRA-GSN πλῆθοςN3E-GSN
[14]two hundrid geet, and twenti buckis of geet, two hundrid scheep, and twenti rammys, [14]καίC κοιμάωVCI-API3S ἐκεῖDRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὅςRR-GPM φέρωV1I-IAI3S δῶρονN2N-APN καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S *ησαυN--DSMRA-DSM ἀδελφόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM
[15]camels fulle with her foolis thretti, fourti kyen, and twenti boolis, twenti sche assis, and ten foolis of hem. [15]αἴξN3G-APF διακόσιοιA1A-APF τράγοςN2-APM εἴκοσιM πρόβατονN2N-APN διακόσιοιA1A-APN κριόςN2-APM εἴκοσιM
[16]And he sente bi the hondis of his seruauntis alle flockis bi hem silf; and he seide to hise children, Go ye bifore me, and a space be betwixe flok and flok. [16]κάμηλοςN2-APF θηλάζωV1-PAPAPF καίCRA-APN παιδίονN2N-APN αὐτόςRD-GPM τριάκονταM βοῦςN3-APM τεσσαράκονταM ταῦροςN2-APM δέκαM ὄνοςN2-APM εἴκοσιM καίC πῶλοςN2-APM δέκαM
[17]And he comaundide to the formere, and seide, If thou schalt mete my brothir Esau, and he schal axe thee, whos man thou art, ether whidir thou goist, ether whos ben these thingis whiche thou suest, [17]καίC δίδωμιVAI-AAI3S διάP χείρN3-GSFRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM ποίμνιονN2N-ASN κατάP μόνοςA1-APF εἶπονVBI-AAI3S δέXRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM προπορεύομαιV1-PMD2P ἔμπροσθενP ἐγώRP-GS καίC διάστημαN3M-ASN ποιέωV2-PAI2P ἀνάP μέσοςA1-ASM ποίμνηN1-GSF καίC ποίμνηN1-GSF
[18]thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs. [18]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3SRA-DSM πρῶτοςA1-DSMS λέγωV1-PAPNSM ἐάνC σύRP-DS συνἀντάωVA-AAS3S *ησαυN--NSMRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GS καίC ἐρωτάωV3-PAI3S σύRP-AS λέγωV1-PAPNSM τίςRI-GSM εἰμίV9-PAI2S καίC ποῦD πορεύομαιV1-PAS3S καίC τίςRI-GSN οὗτοςRD-NPNRA-NPN προπορεύομαιV1-PMPAPN σύRP-GS
[19]In lijk maner, he yaf comaundementis to the secounde, and to the thridde, and to alle that sueden flockis; and seide, Speke ye bi the same wordis to Esau, [19]εἶπονVF2-FAI2SRA-GSM παῖςN3D-GSM σύRP-GS *ἰακώβN--GSM δῶρονN2N-APN ἀποστέλλωVX-XAI3SRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS *ησαυN--GSM καίC ἰδούI αὐτόςRD-NSM ὀπίσωP ἐγώRP-GP
[20]whanne ye fynden hym, and ye schulen adde, Also Jacob hym silf thi seruaunt sueth oure weie. For Jacob seide, Y schal plese Esau with yiftis that goon bifore, and aftirward Y schal se hym; in hap he schal be mercyful to me. [20]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3SRA-DSM πρῶτοςA1-DSMS καίCRA-DSM δεύτεροςA1A-DSM καίCRA-DSM τρίτοςA1-DSM καίC πᾶςA3-DPMRA-DPM προπορεύομαιV1-PMPDPM ὀπίσωPRA-GPN ποίμνιονN2N-GPN οὗτοςRD-GPN λέγωV1-PAPNSM κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN λαλέωVA-AAD2P *ησαυN--DSM ἐνPRA-DSN εὑρίσκωVB-AAN σύRP-AP αὐτόςRD-ASM
[21]And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis. [21]καίC εἶπονVF2-FAI2P ἰδούIRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS *ἰακώβN--NSM παραγίγνομαιV1-PMI3S ὀπίσωP ἐγώRP-GP εἶπονVBI-AAI3S γάρX ἐκἱλάσκομαιVF-FMI1SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DPN δῶρονN2N-DPNRA-DPN προπορεύομαιV1-PMPDPN αὐτόςRD-GSM καίC μετάP οὗτοςRD-ASN ὁράωVF-FMI1SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἴσωςD γάρX προςδέχομαιVF-FMI3SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS
[22]And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth. [22]καίC παραπορεύομαιV1I-IMI3PRA-APN δῶρονN2N-APN κατάP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-NSM δέX κοιμάωVCI-API3SRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF ἐνPRA-DSF παρεμβολήN1-DSF
[23]And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo! [23]ἀναἵστημιVH-AAPNSM δέXRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF λαμβάνωVBI-AAI3SRA-APF δύοM γυνήN3K-APF καίCRA-APF δύοM παιδίσκηN1-APF καίCRA-APN ἕνδεκαM παιδίονN2N-APN αὐτόςRD-GSM καίC διαβαίνωVZI-AAI3SRA-ASF διάβασιςN3I-ASFRA-GSM *ιαβοκN--GSM
[24]a man wrastlide with him til to the morwetid. [24]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC διαβαίνωVZI-AAI3SRA-ASM χειμάρρουςN2-ASM καίC διαβιβάζωVAI-AAI3S πᾶςA3-APNRA-APN αὐτόςRD-GSM
[25]And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon. [25]ὑπολείπωVVI-API3S δέX *ἰακώβN--NSM μόνοςA1-NSM καίC παλαίωVBI-AAI3S ἄνθρωποςN2-NSM μετάP αὐτόςRD-GSM ἕωςP πρωΐD
[26]And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me. [26]ὁράωVBI-AAI3S δέX ὅτιC οὐD δύναμαιV6-PMI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC ἅπτομαιVAI-AMI3SRA-GSN πλάτοςN3E-GSNRA-GSM μηρόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ναρκάωVAI-AAI3SRA-ASN πλάτοςN3E-ASNRA-GSM μηρόςN2-GSM *ἰακώβN--GSM ἐνPRA-DSN παλαίωVB-AAN αὐτόςRD-ASM μετάP αὐτόςRD-GSM
[27]Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob. [27]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἀποστέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἀναβαίνωVZI-AAI3S γάρXRA-NSM ὄρθροςN2-NSMRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S οὐD μήD σύRP-AS ἀποστέλλωVA-AAS1S ἐάνC μήD ἐγώRP-AS εὐλογέωVA-AAS2S
[28]And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men. [28]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM τίςRI-NSNRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS εἰμίV9-PAI3SRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM
[29]Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place. [29]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM οὐD καλέωVC-FPI3S ἔτιDRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS *ἰακώβN--NSM ἀλλάC *ἰσραήλN--NSM εἰμίVF-FMI3SRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS ὅτιC ἐνἰσχύωVA-AAPNSM μετάP θεόςN2-GSM καίC μετάP ἄνθρωποςN2-GPM δυνατόςA1-NSM
[30]And Jacob clepide the name of that place Fanuel, and seide, Y siy the Lord face to face, and my lijf is maad saaf. [30]ἐρωτάωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀναἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DSRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S ἵναC τίςRI-ASN οὗτοςRD-ASN ἐρωτάωV3-PAI2SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ἐγώRP-GS καίC εὐλογέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐκεῖD
[31]And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot. [31]καίC καλέωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM *εἶδοςN3E-NSN θεόςN2-GSM ὁράωVBI-AAI1S γάρX θεόςN2-ASM πρόσωπονN2N-ASN πρόςP πρόσωπονN2N-ASN καίC σώζωVCI-API3S ἐγώRP-GSRA-NSF ψυχήN1-NSF
[32]For which cause the sones of Israel eten not `til in to present day the senewe, that driede in the hipe of Jacob; for the man touchide the senewe of Jacobs hipe, and it driede. [32]ἀνατέλλωVAI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSMRA-NSM ἥλιοςN2-NSM ἡνίκαD παραἔρχομαιVBI-AAI3SRA-ASN *εἶδοςN3E-ASNRA-GSM θεόςN2-GSM αὐτόςRD-NSM δέX ἐπισκάζωV1I-IAI3SRA-DSM μηρόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM
[33]ἕνεκενP οὗτοςRD-GSM οὐD μήD ἐσθίωVB-AAS3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSMRA-ASN νεῦρονN2N-ASN ὅςRR-ASN ναρκάωVAI-AAI3S ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S ἐπίPRA-GSN πλάτοςN3E-GSNRA-GSM μηρόςN2-GSM ἕωςPRA-GSF ἡμέραN1A-GSF οὗτοςRD-GSF ὅτιC ἅπτομαιVAI-AMI3SRA-GSN πλάτοςN3E-GSNRA-GSM μηρόςN2-GSM *ἰακώβN--GSMRA-GSN νεῦρονN2N-GSN καίC ναρκάωVAI-AAI3S
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top