|
|
| [1]ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, |
[1]He told them but also a parable that in every time they should pray and not they should grow weary to them |
| [2]λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. |
[2]A judge certain there was in city one who toward Alaha not reverent was and towards children of men not was respectful |
| [3]χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. |
[3]A widow but certain there was in city that and coming she was to him and she was saying vindicate me of that adversary of my law suit |
| [4]καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, |
[4]And not would he times many after this but he said in himself although of Alaha not reverent I am and of children of men not respectful I am |
| [5]διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. |
[5]However because wearies me this widow I shall avenge her lest at all times she will be coming annoying me |
| [6]εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· |
[6]And said our Lord hear what said the judge evil |
| [7]ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; |
[7]Alaha but not? all the more shall perform vindication for His elect who cry to Him by day and by night and delays His Spirit concerning them |
| [8]λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; |
[8]Say I to you that He shall perform their vindication quickly however shall come The Son of Man and will He find? then faith on the earth |
| [9]εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· |
[9]And told He parable this against men those who trusted upon themselves that they were righteous and they held contempt for everyone |
| [10]ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. |
[10]Two men went up to the temple to pray one a Pharisee and the other a tax collector |
| [11]ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης· |
[11]And the Pharisee standing was alone by himself and these things praying was Alaha thank I You that not I am like other men extortioners and oppressors and adulterers and not like this tax collector |
| [12]νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. |
[12]But fast I twice in a week and tithe I every thing that possess I |
| [13]ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ. |
[13]That but tax collector standing was from a distance and not would he even not his eyes lift to Heaven but smiting he was on his chest and he said Alaha have pity on me a sinner |
| [14]λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
[14]Say I to you that went down this one justified to his house more so than that Pharisee every man for who exalts himself shall be humbled and everyone who humbles himself shall be exalted |
| [15]προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. |
[15]Brought they to him but also infants that He might touch them and saw them His disciples and they rebuked them |
| [16]ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
[16]Himself but Ieshu called them and He said to them let the children come to Me and not refuse them because of those for who like these are theirs is the Kingdom of Heaven |
| [17]ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
[17]Amen say I to you that whoever that not receives the Kingdom of Alaha as a little boy not shall enter it |
| [18]καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |
[18]And asked Him one who was a noble and he said to Him Teacher good what? shall I do to inherit life eternal |
| [19]εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. |
[19]Said to him Ieshu why? call you Me good there is not one good except only the one Alaha |
| [20]τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. |
[20]The commandments know you not you shall murder and not you shall commit adultery and not you shall steal and not you shall testify a testimony of falsehood honor your father and your mother |
| [21]ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. |
[21]He said to Him these things all I have kept these from my childhood |
| [22]ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. |
[22]When heard but these Ieshu He said to him one thing is lacking to you go sell every thing that is to you and give to the poor and there shall be to you treasure in Heaven and come after Me |
| [23]ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. |
[23]He but when he heard these things it grieved him rich he was for very |
| [24]ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· |
[24]And when saw Ieshu that it grieved him He said how! hard it is for those who have to them wealth to enter the Kingdom of Alaha |
| [25]εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
[25]Easier it is for a camel that into the eye of a needle to enter than a rich man to the Kingdom of Alaha |
| [26]εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |
[26]They were saying to Him those who heard and who? can have life |
| [27]ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν. |
[27]Ieshu but said those things which with children of men not are possible with Alaha can happen |
| [28]εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. |
[28]Said to Him Shimeon Kaypha behold we have left every thing and we have come after You |
| [29]ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, |
[29]Said to him Ieshu truly say I to you there is not a man who has left house or parents or brother or wife or children for the sake of the Kingdom of Alaha |
| [30]ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
[30]And not shall receive in multiples great in this time and in the world that is coming life eternal |
| [31]παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου· |
[31]And led Ieshu His twelve and He said to them behold we are going up to Jerusalem and shall be fulfilled all that is written in The Prophets about the Son of Man |
| [32]παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, |
[32]He shall be delivered for to nations and they shall mock Him and they shall spit in His face |
| [33]καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. |
[33]And they shall scourge Him and they shall abuse Him and they shall kill Him and the day third He shall rise |
| [34]καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. |
[34]They but one of these things not they understood but hidden was from them saying this and not knowing they were these things that were spoken with them |
| [35]ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. |
[35]And when they came near to Jericho a blind man certain sitting was on the side the road and begging |
| [36]ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· |
[36]And he heard the sound of the crowd that passed by and asking he was who is? this |
| [37]ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται. |
[37]They were saying to him Ieshu the Nazarene passes by |
| [38]καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. |
[38]And he cried out and he said Ieshu Son of David have mercy on me |
| [39]καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. |
[39]And those who were going they were in front of Ieshu rebuking they were Him that should be quiet he but even more crying out he was Son of David have mercy on me |
| [40]σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, |
[40]And stood still Ieshu and He commanded to bring him to Him and when he came near to Him He asked him |
| [41]τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. |
[41]And He said to him what? want you me to do for you he but said my Lord that I may see |
| [42]καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
[42]And Ieshu said to him See your faith has saved you |
| [43]καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ. |
[43]And son of a moment he saw and coming he was after Him and he was praising to Alaha and all the people who saw giving were] glory to Alaha |