«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. [1]And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse.
[2]Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus, [2]And these ben the names of the twelue apostlis; the firste, Symount, that is clepid Petre, and Andrew, his brothir; James of Zebede, and Joon, his brothir; Filip, and Bartholomeu;
[3]Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, [3]Thomas, and Matheu, pupplican; and James Alfey, and Tadee;
[4]Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. [4]Symount Chananee, and Judas Scarioth, that bitrayede Crist.
[5]Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: [5]Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans;
[6]sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. [6]but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
[7]Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum. [7]And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye;
[8]Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date. [8]heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye.
[9]Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: [9]Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie,
[10]non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. [10]nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
[11]In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. [11]In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
[12]Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. [12]And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
[13]Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. [13]And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
[14]Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. [14]And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet.
[15]Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. [15]Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee.
[16]Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. [16]Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues.
[17]Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: [17]But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis;
[18]et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. [18]and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men.
[19]Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini: [19]But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke;
[20]non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. [20]for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you.
[21]Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: [21]`And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
[22]et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. [22]And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
[23]Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. [23]And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come.
[24]Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum: [24]The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord;
[25]sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus? [25]it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne?
[26]Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. [26]Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist.
[27]Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta. [27]That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere.
[28]Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. [28]And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle.
[29]Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. [29]Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir.
[30]Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. [30]`And alle the heeris of youre heed ben noumbrid.
[31]Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos. [31]nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis.
[32]Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. [32]Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes.
[33]Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. [33]But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes.
[34]Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium: [34]Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd.
[35]veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam: [35]For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
[36]et inimici hominis, domestici ejus. [36]and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him.
[37]Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. [37]He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me.
[38]Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. [38]And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me.
[39]Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam. [39]He that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it.
[40]Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit. [40]He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me.
[41]Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. [41]He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man.
[42]Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. [42]And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top