|
|
| [1]καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, |
[1]AND Jeshu answered again by comparisons, and said, |
| [2]ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ. |
[2]The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son; |
| [3]καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. |
[3]And he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come. |
| [4]πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. |
[4]And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. |
| [5]οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· |
[5]But they despised [it], and went, one to his domain, and another to his business. |
| [6]οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |
[6]But the rest took his servants and shamefully treated and killed [them]. |
| [7]ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. |
[7]But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city. |
| [8]τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· |
[8]Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy. |
| [9]πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. |
[9]Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast. |
| [10]καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. |
[10]And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,ⓘ |
| [11]εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· |
[11]And the king entered to see the guests,ⓘ and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. |
| [12]καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. |
[12]And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent. |
| [13]τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
[13]Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| [14]πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. |
[14]For many are the called, but few the chosen. |
| [15]τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. |
[15]THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. |
| [16]καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. |
[16]And they sent to him their disciples with [certain] of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and [that] the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.ⓘ |
| [17]εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; |
[17]Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-moneyⓘ unto Cesar or not? |
| [18]γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί; |
[18]But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? |
| [19]ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. |
[19]Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. |
| [20]καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; |
[20]And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? |
| [21]λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. |
[21]They say, Cesar's. He saith to them, Give then [the things] of Cesar unto Cesar, and [the things] of Aloha unto Aloha. |
| [22]καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. |
[22]And when they heard, they wondered, and left him, and went. |
| [23]ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν |
[23]IN that [same] day came the Zadukoyee, affirming to him, [that] there is no life for the dead. And they questioned him, |
| [24]λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. |
[24]Saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. |
| [25]ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ· |
[25]But there were with us seven brethren: the eldest [of whom] took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother. |
| [26]ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. |
[26]So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them. |
| [27]ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. |
[27]But the last of all the woman also is dead. |
| [28]ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. |
[28]In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her. |
| [29]ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· |
[29]Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha. |
| [30]ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν. |
[30]For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives [united] to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they. |
| [31]περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, |
[31]But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said, |
| [32]ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. |
[32]I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive. |
| [33]καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. |
[33]And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine. |
| [34]οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. |
[34]BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together. |
| [35]καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, |
[35]And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him, |
| [36]διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ; |
[36]Doctor, which commandment is greatest in the law? |
| [37]ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· |
[37]Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha withⓘ all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind. |
| [38]αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. |
[38]This is the commandment, the great and the first. |
| [39]δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
[39]And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| [40]ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. |
[40]On these two commandments hang the law and the prophets. |
| [41]συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς |
[41]While the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them, |
| [42]λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ. |
[42]And said, What say you concerning the Meshicha,—whose son [is he]? They say to him, Son of David. |
| [43]λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, |
[43]Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said, that |
| [44]εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; |
[44]The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet. |
| [45]εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; |
[45]If, then, David calleth him the Lord, how is he his son? |
| [46]καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. |
[46]And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him. |