«
Nestle-Aland Greek NT (1993)
N/A GNT
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· [1]Iudge not, that ye be not iudged
[2]ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. [2]For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne
[3]τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; [3]Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye
[4]ἢ πῶς ἐρεῖς τῶ ἀδελφῶ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ; [4]Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye
[5]ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. [5]Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye
[6]μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. [6]Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you
[7]αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. [7]Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you
[8]πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται. [8]For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened
[9]ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον _ μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῶ; [9]Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone
[10]ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει _ μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῶ; [10]Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent
[11]εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. [11]If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym
[12]πάντα οὗν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὖτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. [12]Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes
[13]εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς· [13]Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat
[14]τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. [14]Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it
[15]προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. [15]Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes
[16]ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; [16]Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles
[17]οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· [17]Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite
[18]οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. [18]A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite
[19]πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. [19]Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre
[20]ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. [20]Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them
[21]οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. [21]Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in heauen
[22]πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῶ σῶ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; [22]Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name
[23]καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. [23]And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie
[24]πᾶς οὗν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. [24]Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke
[25]καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. [25]And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke
[26]καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῶ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. [26]And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande
[27]καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. [27]And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it
[28]καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· [28]And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine
[29]ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. [29]For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes
Author: Eberhard Nestle (1851–1913), Kurt Aland (1915–1994), Barbara Aland (b. 1937), et al.
Source: sacred-texts.org

See information...
Source: studybible.org
Top