«
Aleppo Codex (~920)
Alep
Young's Literal Translation
YLT
   
Micah
Mic
1
[1]דבר יהוה אשר היה אל מיכה המרשתי בימי יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה־אשר חזה על שמרון וירושלם [1]A word of Jehovah that hath been unto Micah the Morashite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, that he hath seen concerning Samaria and Jerusalem:
[2]שמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשו [2]Hear, O peoples, all of them! Attend, O earth, and its fulness, And the Lord Jehovah is against you for a witness, The Lord from His holy temple.
[3]כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי [Q: במתי] ארץ [3]For lo, Jehovah is going out from His place, And He hath come down, And hath trodden on high places of earth.
[4]ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד [4]Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.
[5]בפשע יעקב כל זאת ובחטאות בית ישראל מי פשע יעקב הלוא שמרון ומי במות יהודה הלוא ירושלם [5]For the transgression of Jacob [is] all this, And for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what the high places of Judah? Is it not Jerusalem?
[6]ושמתי שמרון לעי השדה למטעי כרם והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה [6]And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.
[7]וכל פסיליה יכתו וכל אתנניה ישרפו באש וכל עצביה אשים שממה כי מאתנן זונה קבצה ועד אתנן זונה ישובו [7]And all her graven images are beaten down, And all her gifts are burnt with fire, And all her idols I make a desolation, For, from the hire of a harlot she gathered, and unto the hire of a harlot they return.
[8]על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל [Q: שולל] וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה [8]For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
[9]כי אנושה מכותיה כי באה עד יהודה־נגע עד שער עמי עד ירושלם [9]For mortal [are] her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people -- to Jerusalem.
[10]בגת אל תגידו־בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי [Q: התפלשי] [10]In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
[11]עברי לכם יושבת שפיר עריה בשת לא יצאה יושבת צאנן־מספד בית האצל יקח מכם עמדתו [11]Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
[12]כי חלה לטוב יושבת מרות כי ירד רע מאת יהוה לשער ירושלם [12]For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
[13]רתם המרכבה לרכש יושבת לכיש ראשית חטאת היא לבת ציון כי בך נמצאו פשעי ישראל [13]Bind the chariot to a swift beast, O inhabitant of Lachish, The beginning of sin [is] she to the daughter of Zion, For in thee have been found the transgressions of Israel.
[14]לכן תתני שלוחים על מורשת גת בתי אכזיב לאכזב למלכי ישראל [14]Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel.
[15]עד הירש אבי לך יושבת מרשה עד עדלם יבוא כבוד ישראל [15]Yet the possessor I do bring in to thee, O inhabitant of Mareshah, To Adullam come in doth the honour of Israel.
[16]קרחי וגזי על בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך [16]Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top