«
King James Version
KJV
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: [1]Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
[2]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. [2]Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
[3]I thank my God upon every remembrance of you, [3]Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
[4]Always in every prayer of mine for you all making request with joy, [4]semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
[5]For your fellowship in the gospel from the first day until now; [5]super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
[6]Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: [6]Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
[7]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. [7]sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
[8]For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. [8]Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
[9]And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; [9]Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
[10]That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. [10]ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
[11]Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. [11]repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
[12]But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; [12]Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
[13]So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; [13]ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
[14]And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. [14]et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
[15]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: [15]Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
[16]The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: [16]quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
[17]But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. [17]Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
[18]What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. [18]Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
[19]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, [19]Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
[20]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. [20]secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
[21]For to me to live is Christ, and to die is gain. [21]Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
[22]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. [22]Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
[23]For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: [23]Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
[24]Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. [24]permanere autem in carne, necessarium propter vos.
[25]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; [25]Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
[26]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. [26]ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
[27]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; [27]Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
[28]And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. [28]et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
[29]For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; [29]quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
[30]Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. [30]idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Source: sacred-texts.com
Source: unbound.biola.edu
Top