|
|
| [1]If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
[1]Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis: |
| [2]Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
[2]implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, |
| [3]Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
[3]nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, |
| [4]Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
[4]non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. |
| [5]Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
[5]Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: |
| [6]Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
[6]qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo: |
| [7]But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
[7]sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. |
| [8]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
[8]Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. |
| [9]Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
[9]Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: |
| [10]That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
[10]ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, |
| [11]And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
[11]et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. |
| [12]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
[12]Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. |
| [13]For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
[13]Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. |
| [14]Do all things without murmurings and disputings: |
[14]Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus: |
| [15]That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
[15]ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, |
| [16]Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
[16]verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. |
| [17]Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
[17]Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. |
| [18]For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
[18]Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. |
| [19]But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
[19]Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. |
| [20]For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
[20]Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. |
| [21]For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
[21]Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. |
| [22]But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
[22]Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. |
| [23]Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
[23]Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. |
| [24]But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
[24]Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. |
| [25]Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
[25]Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos: |
| [26]For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
[26]quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. |
| [27]For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
[27]Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. |
| [28]I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
[28]Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. |
| [29]Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
[29]Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote; |
| [30]Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
[30]quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. |