«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Therefore my brethren rejoice in our Lord those things while these I write to you not are tedious to me because you they protect [1]De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
[2]Beware of dogs beware of doers evil beware of cutters of flesh [2]Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
[3]The circumcision for we we are those we who serve to Alaha in The Spirit and we glory in Ieshu The Messiah and not we trust upon the flesh [3]Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
[4]When to me there it was to me trust also on the flesh if for a man hopes in his trust in the flesh do more than he I [4]quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
[5]Circumcised son of eight days from the family of Israel from the tribe of Benyamin a Hebrew son of a Hebrew in The Written Law a Pharisee [5]circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
[6]In zeal a persecutor of the church and in righteousness of The Written Law without indictment I was [6]secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
[7]But these that advantages were to me losses I accounted them because of The Messiah [7]Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
[8]Also consider I these things all a loss for the majesty of the knowledge of Ieshu The Messiah My Lord Him for Whose sake everything I have lost and as a dung heap I consider it that The Messiah I may gain [8]Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
[9]And I may be found in Him while there is not to me righteousness my own which is that from The Written Law but that which is from the faith of The Messiah which is the righteousness that is from Alaha [9]et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,
[10]That by it I may know Ieshu and the power of His resurrection and I may share in His sufferings and I may be conformed with His death [10]ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:
[11]That perhaps I shall be able to come to the resurrection that from the place of the dead [11]si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
[12]Not it has been from now I have received it or from now I am perfect but run I that perhaps I may obtain the thing for which apprehended me Ieshu The Messiah [12]non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
[13]My brethren I of myself not think I that I have obtained it one thing but know I that which is behind me have forgotten I and before me reach out I [13]Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
[14]And run I toward the goal to take the victory of the calling from on high of Alaha in Ieshu The Messiah [14]ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
[15]Those who are perfected therefore by these things let be governed and if by anything otherwise are governed you also this Alaha will reveal to you [15]Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
[16]However at this that we may arrive in one path let us follow and in one accord [16]Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
[17]Imitate me my brothers and be you observing those who in this way are walking according to the pattern that in us you have seen [17]Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
[18]Are for many who differently are walking those times many I have said to you about whom now but as weep I say I those enemies are of the cross of The Messiah [18]Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
[19]For their end destruction is those whose god their belly and their glory in their shame these whose minds in the earth are [19]quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
[20]Our but our business in Heaven is and from there we look for The Life Giver our Lord Ieshu The Messiah [20]Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
[21]For He will transform the body of our humiliation to be in the image of the body of His glory according to His power great that by which everything is made subject to Him [21]qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
Source: unbound.biola.edu
Top