|
|
| [1]Therefore my brethren beloved and dear and my joy and my crown in this way stand in our Lord my beloved |
[1]Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi. |
| [2]From Euodia seek I and from Suntyka that one mind shall be to them in our Lord |
[2]Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. |
| [3]Also of you request I son of my yoke true that you will be helping these who labor with me in the Gospel with Qlemis and with others my helpers those whose names are written in the book of life |
[3]Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. |
| [4]Rejoice in our Lord in every time and again say I rejoice |
[4]Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete. |
| [5]And your humility let be known to every person our Lord near is |
[5]Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. |
| [6]Anything do not be concerned for but in every time in prayer and in supplication and with thanksgiving your requests let be known before Alaha |
[6]Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. |
| [7]And the peace of Alaha that which is greater than every mind will keep your hearts and your minds by Ieshu The Messiah |
[7]Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. |
| [8]Therefore my brethren those things that are true and those that are pious and those that are righteous and those that are pure and those that are dear and those that are praiseworthy and those works of glory or of praise these things feed on |
[8]De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. |
| [9]These things that you have learned and you have received and you have heard and you have seen by me these do and The Alaha of peace shall be with you |
[9]Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum. |
| [10]Greatly but I have rejoiced in our Lord that you have come to be concerned for what is mine just as that also concerned you were but not enabled you were |
[10]Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis. |
| [11]Not was but because there was want to me said I I for I have learned that will be enough for me it anything that is to me |
[11]Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
| [12]Know I to be humbled know I what it is also to abound in everything and in all things learn I also in fullness also in hunger in excess and in poverty |
[12]Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. |
| [13]Because for all things am a match I in power by The Messiah Who empowers me |
[13]Omnia possum in eo qui me confortat. |
| [14]However well you have done that you have shared my afflictions |
[14]Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. |
| [15]Know you but also you Philippians that in the beginning of the Gospel when I went out from Maqedonia not even one of the churches shared with me in an account receiving and giving but you only |
[15]Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli: |
| [16]That also to Thessaloniqa one time and two my necessities you sent to me |
[16]quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. |
| [17]Not that gifts seek I but seek I that fruit may abound to you |
[17]Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. |
| [18]Everything I have received and there is abundance to me and full I am and I took all that you sent to me by Epaphroditus a fragrance sweet and sacrifice acceptable that pleases to Alaha |
[18]Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
| [19]And my Alaha shall satisfy all your needs according to His riches in the glory of Ieshu The Messiah |
[19]Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. |
| [20]To Alaha but our Father is the glory and the honor to the eternity of eternities Amen |
[20]Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
| [21]Invoke the peace of all of them the holy ones who are in Ieshu The Messiah invoke your peace the brothers who are with me |
[21]Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. |
| [22]Invoke your peace all of them holy ones especially these who from the house of Caesar |
[22]Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. |
| [23]The grace of our Lord Ieshu The Messiah be with all of you Amen |
[23]Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |