«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Proverbs
Pro
31
   
[1]Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. [1]The words of king Lemuel: The prophecy which his mother taught him.
[2]Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum? [2]What my son! And what the son of my womb! And what, O son of my desires!
[3]Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges. [3]Give not thy strength unto women, nor thy ways, which is to destroy kings.
[4]Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas; [4]It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes strong drink,
[5]et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis. [5]Lest he drink, and forget the decree, and change the judgment of all the children of affliction.
[6]Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo. [6]Give ye strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto them that have grief of heart.
[7]Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius. [7]Let him drink, that he may forget his poverty, and remember his misery no more.
[8]Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt. [8]Open thy mouth for the dumb in the cause of all the children of destruction.
[9]Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem. [9]Open thy mouth: judge righteously, and judge the afflicted, and the poor.
[10]Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus. [10]Who shall find a virtuous woman? For her price is far above the pearls.
[11]Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. [11]The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoil.
[12]Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ. [12]She will do him good, and not evil all the days of her life.
[13]Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum. [13]She seeketh wool and flax, and laboreth cheerfully with her hands.
[14]Facta et quasi navis institoris, de longe portans panem suum. [14]She is like the ships of merchants: she bringeth her food from afar.
[15]Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis. [15]And she riseth, whiles it is yet night: and giveth the portion to her household, and the ordinary to her maids.
[16]Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. [16]She considereth a field, and getteth it: and with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
[17]Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum. [17]She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
[18]Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus. [18]She feeleth that her merchandise is good: her candle is not put out by night.
[19]Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. [19]She putteth her hands to the wheel, and her hands handle the spindle.
[20]Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. [20]She stretcheth out her hand to the poor, and putteth forth her hands to the needy.
[21]Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus. [21]She feareth not the snow for her family: for all her family is clothed with scarlet.
[22]Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus. [22]She maketh herself carpets: fine linen and purple is her garment.
[23]Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ. [23]Her husband is known in the gates, when he sitteth with the elders of the land.
[24]Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo. [24]She maketh sheets, and selleth them, and giveth girdles unto the merchant.
[25]Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo. [25]Strength and honor is her clothing, and in the latter day she shall rejoice.
[26]Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus. [26]She openeth her mouth with wisdom, and the law of grace is in her tongue.
[27]Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit. [27]She overseeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
[28]Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam. [28]Her children rise up, and call her blessed: her husband also shall praise her, saying,
[29]Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas. [29]Many daughters have done virtuously: but thou surmountest them all.
[30]Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur. [30]Favor is deceitful, and beauty is vanity: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
[31]Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus. [31]Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top