|
[1]η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη |
[1]Or do ye not know, my Brethren.-(for I am speaking to them that know the law,)- that the law hath dominion over a man, as long as he is alive? |
[2]η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος |
[2]Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. |
[3]αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω |
[3]And if, while her husband is alive, she should adhere to another man, she would become an adulteress: but if her husband should die, she is freed from the law; and would not be an adulteress though joined to another man. |
[4]ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω |
[4]And now, my brethren, ye also have become dead to the law, by the body of Messiah; that ye might be joined to another, [even] to him who arose from the dead; and might yield fruits unto God. |
[5]οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω |
[5]For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death. |
[6]νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου {VAR1: αποθανοντες } {VAR2: αποθανοντος } εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος |
[6]But now we are absolved from the law, and are dead to that which held us in its grasp: that we might henceforth serve in the newness of the spirit, and not in the oldness of the letter. |
[7]τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις |
[7]What shall we say then? Is the law sin?, Far be it. For I had not learned sin, except by means of the law: for I had not known concupiscence, had not the law said, Thou shalt not covet: |
[8]αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα |
[8]and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead. |
[9]εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον |
[9]And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; |
[10]και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον |
[10]and the commandment of life was found by me [to be] unto death. |
[11]η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν |
[11]For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me. |
[12]ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη |
[12]Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. |
[13]το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης |
[13]Did that which is good, therefore, become death to me? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good [law]; that sin might the more be condemned, by means of the commandment. |
[14]οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν |
[14]For we know, that the law is spiritual ; but I am carnal, and sold to sin. |
[15]ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω |
[15]For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. |
[16]ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος |
[16]And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. |
[17]νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια |
[17]And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me. |
[18]οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω |
[18]For I know, that in me, (that is, in my flesh,) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable. |
[19]ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω |
[19]For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. |
[20]ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια |
[20]And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. |
[21]ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται |
[21]I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. |
[22]συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον |
[22]For I rejoice in the law of God, in the interior man. |
[23]βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου |
[23]But I see another law in my members, which warreth against the law of my conscience, and maketh me a captive to the law of sin which existeth in my members |
[24]ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου |
[24]O, a miserable man, am I ! Who will rescue me from this body of death? |
[25]ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας |
[25]I thank God; by means of our Lord Jesus Messiah [I shall be rescued.] Now, therefore, in my conscience, I am a servant of the law of God; but in my flesh, I am a servant of the law of sin. |